"Искатель. 1984. Выпуск №6" - читать интересную книгу автораПИСЬМА— Простите, что снова беспокою вас, мисс Хаймес. — Ничего, — холодно сказала Филлипа. — Может, нам пройти в ту комнату? — В кабинет? Ладно, если вы хотите, инспектор. Но там очень холодно. Там нет камина. — Неважно. Я вас долго не задержу. И потом тут нас вряд ли смогут подслушать. — А что, это важно? — Не для меня, миссис Хаймес. Для вас… Кажется, вы говорили мне, миссис Хаймес, что вашего мужа убили на войне в Италии? — Ну и что? — А разве не проще было сказать правду, что он дезертировал? Креддок увидел, что она побелела и стиснула руки. — Что вы намерены теперь делать? Рассказать всему свету? — спросила она. — А разве никто не знает? — Здесь никто. Гарри, — ее голос дрогнул, — мой сын ничего не знает. И в не хочу, чтобы он когда-нибудь узнал об этом. — И все же расскажите ему обо всем. Если он сам узнает, ему будет очень плохо. Или вы и дальше будете рассказывать ему сказки про отца, который погиб как герой… — Я этою не делаю. Его отец был… был убит на войне. В конце концов, какое это имеет значение… для нас. — Но ваш муж ведь до сих пор жив? — Возможно. Откуда мне знать? — Когда вы его видели в последний раз, миссис Хаймес? Филлипа торопливо ответила: — Я не видела его много лет. — Вы говорите правду? Вы точно не видели его, допустим, две недели тому назад? — На что вы намекаете? — Я не верил, что вы встречались в оранжерее с Руди Шерцем. Однако рассказ Мици звучал весьма убедительно. Думаю, миссис Хаймес, что мужчина, ради которого вы в то утро ушли с работы, был ваш муж. — Ни с кем в оранжерее я не встречалась. — Может, ему нужны были деньги и вы их ему дали? — Я же сказала, я его не видела и ни с кем в оранжерее не встречалась. — Среди дезертиров довольно часто попадаются отчаянные люди. Иногда они участвуют в ограблениях. В налетах. В общем, в подобных вещах. И нередко у них есть иностранные пистолеты, они привозят их с собой из-за границы. — Я не знаю, где мой муж. Я не видела его уже много лет. — Это ваше последнее слово, миссис Хаймес? — Да, больше мне нечего сказать. Креддок ушел от Филлипы злобный. Он был совершенно уверен, что Филлипа лгала, но доказать ей это ему не удалось. О бывшем капитане Хаймесе Креддок располагал скудными сведениями. Послужной список его был неудовлетворительным, но это не давало оснований считать Хаймеса преступником. И уж во всяком случае, Хаймес никак не мог смазать дверь. Креддок стоял в раздумье, глядя на лестницу, как вдруг ему пришла в голову мысль: а что делала Джулия на чердаке?.. Он бегом спустился на первый этаж, открыл дверь, из которой вышла Джулия, и поднялся по узенькой лестнице на чердак. Там стояли кованые сундуки, старые чемоданы, поломанная мебель… Креддок подобрался к сундукам и открыл крышку одного из них. Одежда. Старомодные добротные женские платья. Наверно, мисс Блеклок и ее покойной сестры. Он открыл другой сундук. Занавеси. Открыл маленький кожаный чемоданчик. Там были бумаги и старые, пожелтевшие от времени письма. Креддок взглянул на крышку чемоданчика, на ней стояли инициалы ШЛБ. Он решил, что чемоданчик принадлежал Шарлотте, сестре Летиции. Развернул одно из писем. Оно начиналось так: Он пропустил остальное и посмотрел на подпись: Креддок взял другое письмо: Креддок вспомнил, что Белль Гедлер говорила насчет какого-то уродства у Шарлотты Блеклок. В конце концов, Летиции пришлось бросить работу и ухаживать за сестрой. Все письма были взволнованными и пронизаны нежностью и любовью к несчастной калеке. Она пространно описывала свои каждодневные дела со всеми подробностями, которые могли заинтересовать больную девушку. И Шарлотта хранила письма Внезапно Креддок заволновался. Может, разгадка здесь! Может, в письмах есть что-то, о чем сама Летиция Блеклок давно позабыла? Ведь они беспристрастная картина прошлого, и в них может таиться разгадка, благодаря которой он выявит убийцу. И фотографии, возможно, в письмах есть фотографии Сони Гедлер, о которых не знает тот, кто вынул их из альбома Инспектор Креддок аккуратно сложил письма, закрыл чемоданчик и пошел вниз. Внизу стояла Летиция Блеклок и с изумлением глядела на него. — Так это вы были на чердаке? А то я слышу шаги и ни как не могу понять, кто… — Мисс Блеклок, я нашел здесь кое-какие письма, вы писали их Шарлотте много лет назад. Вы позволите мне взять их с собой? От возмущения мисс Блеклок даже побагровела. — Это необходимо? Но почему? Какой вам от них прок? — Там могут быть снимки Сони Гедлер или описание ее характера, какие-нибудь намеки или эпизоды, которые могут мне помочь. — Но это частная переписка, инспектор. — Я знаю. — Думаю, вы все равно их заберете… Наверно, у вас есть полномочия, а если нет, то вы легко их получите. Забирайте! Но о Соне вы почти ничего не найдете. Она вышла замуж и уехала всего через год или через два после того, как я начала работать на Рэнделла Гедлера. Креддок сказал, как бы оправдываясь: — Мы должны перепробовать все. Уверяю вас, опасность очень реальна. — Знаю Банни умерла оттого, что приняла таблетку, пред назначавшуюся для меня. В следующий раз это может быть Патрик, или Джулия, или Филлипа, или Мици, у которых вся жизнь еще впереди. Они выпьют бокал вина, налитый мне, или съедят шоколад, посланный мне в подарок. О, забирайте письма. А после сожгите. Они интересны только для меня и Шарлотты. Все это давно кончено… ушло, минуло. Этого уже никто не помнит. Она поднесла руку к ожерелью из фальшивого жемчуга. Креддок подумал, что оно совершенно не вязалось с ее твидовым пиджаком и юбкой. На следующий день инспектор зашел к священнику. Мисс Марпл вязала, пододвинув кресло к камину. Банч ползала по полу, раскраивая материал. Банч села, откинула с глаз космы волос и выжидательно посмотрела на Креддока. — Не знаю, может, я нарушаю устав, — сказал Креддок, обращаясь к мисс Марпл, — но мне хотелось, чтобы вы прочитали это письмо. Письма очень трогательные, мисс Блеклок всячески старалась поддержать в сестре интерес к жизни и поправить ее здоровье. Мисс Марпл развернула хрупкую бумагу. Мисс Марпл сложила письмо и отдала его Креддоку. — Ну, что вы о ней думаете? — спросил Креддок. — Какое у вас создалось впечатление? — О ком? О Соне? Сами понимаете, трудно судить о чело веке по чужим словам… Она самостоятельна… По-моему, это главное. И хотела взять от жизни все самое лучшее. — Она похожа на разъяренную кошку, выпускающую когти, — прошептал Креддок. — Знаете, это мне кого-то напоминает… — А это письмо не напомнило вам ни о ком в Сент Мери Мид? — спросила Банч. — Да вроде бы нет, дорогая… Правда, отец Летиции, доктор Блеклок, наверно, был немного похож на мистера Кертиса, служителя веслеанской церкви. Он не разрешил своей дочери поставить пластинку для исправления зубов. Сказал, что богу угодно, чтобы ее зубы торчали вперед. «Но ведь вы, — сказала я ему, — подстригаете бороду и волосы. А может, богу угодно, чтобы вы совсем обросли». А он сказал: «Это совсем другое дело». Истинно мужская логика. Но нам от этого никакого проку. — Знаете, а мы ведь так и не нашли, чей это был пистолет Руди Шерцу он не принадлежал. Эх, знать бы, у кого в Чиппинг Клеорне был пистолет до налета! — У полковника Истербрука есть пистолет, — сказала миссис Хармон. — Он лежит в ящике для воротничков. — А вы откуда знаете, миссис Хармон? — Мне рассказала миссис Банч. Она приходит к нам убираться два раза в неделю. Она сказала, что раз он военный, то вполне понятно, что у него есть пистолет и что он ему при годится, если к нему вздумают залезть грабители. — А когда она вам это сказала? — Где-то полгода назад. — Значит, полковник Истербрук? — пробормотал Креддок — Это похоже на игру в рулетку на ярмарке, — сказала Банч, — она так же крутится и каждый раз останавливается на другом месте. — Не травите душу, — сказал Креддок. — Как-то полковник Истербрук занес в Литтл Педдокс книгу и вполне мог тогда смазать дверь. Однако он честно признался, что был там. — В отличие от мисс Хинчклифф. — Вы должны делать скидку на то, в какие времена мы живем, инспектор, — сказала мисс Марпл. — Вы все-таки полицейский. А люди не могут рассказать полиции всего, правда? — Не понимаю почему, — сказал Креддок. — Разве что если они замешаны в каком-нибудь преступлении. — Она имеет в виду масло, — сказала Банч, ползая вокруг ножки стола и пытаясь поймать улетевший кусок выкройки. — Масло, зерно для кур и сметану, а иногда и кусочек бекона. — Покажи инспектору ту записку мисс Блеклок, — сказала мисс Марпл. — Она написана довольно давно, но читается как первоклассный детектив. — Вы об этой, тетя Джейн? Мисс Марпл взяла записку. — Да, именно о ней. Она протянула ее инспектору. «Я все выяснила: в четверг, — писала мисс Блеклок. — В любое время после трех. Если будет что-нибудь для меня, оставьте где обычно». Банч рассмеялась. Мисс Марпл следила за выражением лица инспектора. Жена пастора начала объяснять: — В четверг на местных фермах готовят масло. Кто хочет, может его купить. Обычно мисс Хинчклифф объезжает фермы и покупает его. Она с фермерами на короткой ноге, может, из-за того, что у нее тоже свиньи. Но понимаете, все это делается втихую, это как бы товарообмен между местными жителями. Кто-то получает масло, а взамен дает еще что-нибудь, а когда режут свиней — кусочек свинины. И частенько с животными что-то «случается» и их приходится убивать. Ну, вы меня понимаете. Но, конечно, полиции об этом не стоит говорить. По-моему, добрая половина таких сделок противозаконна, только никто не может сказать наверняка, потому что все так запутанно. Я думаю, Хинч принесла в Литтл Педдокс фунт масла или еще что-нибудь и оставила «где обычно». Кстати сказать, это в яшике для муки, под шкафом. Никакой муки там нет. Креддок вздохнул. — Рад был увидеть вас, милые дамы, — сказал он. — А потом эти купоны на одежду, — сказала Банч. — Обычно их не покупают. Считается нечестно. Все происходит без денег. Но миссис Батт, миссис Финч, миссис Хиггнис и другим женщинам нравятся красивые шерстяные платья и малоношеные зимние пальто, и вместо денег они платят талонами на одежду. — Лучше не продолжайте, — сказал Креддок. — Все это противозаконно. — Значит, надо отменить такие глупые законы, — сказала Банч. — Хотел бы я знать, как на самом деле выглядит Соня. В письмах было несколько фотографий, но никого похожего на нее, — сказал Креддок. — Разве вам известно, на кого она похожа? — Мисс Блеклок сказала, что она была маленького роста и смуглая. Правда, один снимок мне кого-то смутно напомнила. Высокая светловолосая девушка с пучком на затылке. Но я не знаю, кто она. Во всяком случае, не Соня. Как вам кажется миссис Светтенхэм была в юности смуглой? — Не очень, — сказала Банч. — У нее голубые глаза. — Я рассчитывал, что там будет фотография Дмитрия Стемфордиса, но тщетно… Ну, — он взял письмо, — извините, что в нем нет ничего интересною для вас, мисс Марпл. — О, что вы, напротив, — сказала мисс Марпл. — Там очень даже много любопытного. Да вы вчитайтесь, инспектор… особенно в то место, где она пишет, что Р.Г. выяснил про Дмитрия Стемфордиса. Креддок удивленно уставился на нее. Зазвонил телефон. Банч поднялась с пола и вышла в холл. Затем она вернулась в комнату и сказала Креддоку: — Это вас. Слегка удивленный инспектор вышел, не забыв, однако, плотно закрыть за собой дверь. — Креддок? Это Райдесдейл. — Слушаю, сэр. — Я тут просматривал дело. Как я понял, в разговоре с вами Филлипа Хаймес решительно утверждала, что не видела мужа с тех пор, как он дезертировал? — Так точно, сэр. Она все категорически отрицала. Но, по-моему, говорила неправду. — Совершенно с вами согласен. Помните, случай, происшедший дней десять назад? Мужчину переехал грузовик… потерпевшего отвезли в Мильчестерский госпиталь с сотрясением мозга и переломом таза. — Вы про пария, который вытащил ребенка из-под колес грузовика, а сам под него угодил? — Да. При нем не было никаких бумаг, и никто не пришел его опознать. Похоже было, что он в бегах. Прошлой ночью этот парень умер, так и не придя в сознание. Но его опознали, он дезертировал из армии, его имя Рональд Хаймес, бывший капитан, служивший в Южном Лоамширесе. — Муж Филлипы Хаймес? — Да. Кстати, при нем был использованный билет в Чиппинг Клеорн и довольно приличная сумма денег. — Значит, он получил деньги от жены? Я всегда думал, что Филлипа разговаривала с ним, когда Мици их подслушала. Конечно, Филлипа все начисто отрицала. Но, сэр, ведь несчастным случай произошел раньше, чем… Райдесдейл подхватил его мысль: — Вот именно, его положили в больницу двадцать восьмого, а налет на Литтл Педдокс был совершен двадцать девятого. Так что к нему он не имеет никакого отношения. Но жена его, разумеется, ничего не знала о несчастном случае. И все это время могла думать, что он замешан. И молчала, понятное дело, — ведь он ее муж. |
||||
|