"Хорхе Луис Борхес. Загадка Эдварда Фицджеральда" - читать интересную книгу автораСимург - это каждая из них и все они вместе. Около 1854 года ему дают
посмотреть рукописный свод сочинений Омара, составленный по одному лишь принципу, алфавитному порядку рифм; Фицджеральд пробует одну рифму по-латыни и усматривает возможность соткать из них целостную и органическую книгу, открывающуюся образами утра, розы и соловья и завершающуюся ночью и могилой. Столь неимоверной и даже неправдоподобной цели Фицджеральд посвящает свою жизнь - жизнь человека беззаботного, одинокого и фанатичного. В 1859 году он публикует первый перевод "Рубайят", за которым следуют другие, богатые разнообразием и отделкой. Происходит чудо: из плодотворного симбиоза персидского астронома, снизошедшего к поэзии, и эксцентричного англичанина, читающего восточные и испанские книги, не особо вникая в смысл, рождается выдающийся поэт, не похожий ни на того, ни на другого. Суинберн пишет, что Фицджеральд "уступил Омару Хайяму звание одного из крупнейших поэтов Англии", а Честертон, восприимчивый к романтичности и классичности этой превосходной книги, замечает ******, что в ней одновременно "мелодия ускользает, а текст длится". Некоторые критики считают Фицджеральдова Омара английской поэзией с персидскими аллюзиями; Фицджеральд - составитель, шлифовальщик и сочинитель - требует, однако, чтобы мы читали его "Рубайят" как древнеперсидскую поэзию. ______________ * доброму старому Вергилию (англ.) ** тезаурус - словарь языка со всеми аспектами лингвистической и историко-культурной информации. *** Религиозно-философский "диалог о юности", изданный Фицджеральдом в 1851 г. доктрину всеединства; персидский текст был опубликован в 1857 г. Гарсэном де Тасси. Свой перевод Фицджеральд выслал в Индию Эдмонду Госсу, назвав его "Ассамблеей птиц" (1862). ***** Симург - это каждая из них и все они вместе - Борхес цитирует английский перевод Фицджеральда (Variorum and definitive edition of the poetical and prose writings of Edward Fizgerald. N. Y., 1967. V. VI. P. 199 - 200). ****** Цитируется глава "Великие викторианские поэты" из книги "Викторианский век в литературе" (Chesterton G. К. Victorian age in literature. N. Y.; P., 1913. P. 193). Случай вызывает догадки метафизического толка. Омар (как известно) исповедовал платоновско-пифаго-рейскую доктрину многократного воплощения души; через века его душа, видимо, перевоплотилась в Англии, дабы на далеком германском языке с вкраплениями латыни исполнилась литературная судьба, подавленная в Нишапуре математикой. Исаак Лурия эль Леон учил, что душа умершего может войти в душу-неудачницу, дабы поддержать и наставить ее; быть можег, в 1857 году душа Омара поселилась в душе Фицджеральда. В "Рубайят" сказано, что всемирная история - это спектакль, задуманный, поставленный и созерцаемый Богом; такое наблюдение (терминологически именуемое "пантеизм") позволяет предположить, что англичанину удалось воссоздать перса, поскольку оба, по сути, были Богом или случайным взглядом Бога. Более правдоподобна и не менее чудесна, чем эти сверхъестественные предположения, гипотеза благотворного совпадения. Иногда облака принимают форму гор или львов; |
|
|