"Хорхе Луис Борхес. Загадка Эдварда Фицджеральда" - читать интересную книгу автора

Симург - это каждая из них и все они вместе. Около 1854 года ему дают
посмотреть рукописный свод сочинений Омара, составленный по одному лишь
принципу, алфавитному порядку рифм; Фицджеральд пробует одну рифму по-латыни
и усматривает возможность соткать из них целостную и органическую книгу,
открывающуюся образами утра, розы и соловья и завершающуюся ночью и могилой.
Столь неимоверной и даже неправдоподобной цели Фицджеральд посвящает свою
жизнь - жизнь человека беззаботного, одинокого и фанатичного. В 1859 году он
публикует первый перевод "Рубайят", за которым следуют другие, богатые
разнообразием и отделкой. Происходит чудо: из плодотворного симбиоза
персидского астронома, снизошедшего к поэзии, и эксцентричного англичанина,
читающего восточные и испанские книги, не особо вникая в смысл, рождается
выдающийся поэт, не похожий ни на того, ни на другого. Суинберн пишет, что
Фицджеральд "уступил Омару Хайяму звание одного из крупнейших поэтов
Англии", а Честертон, восприимчивый к романтичности и классичности этой
превосходной книги, замечает ******, что в ней одновременно "мелодия
ускользает, а текст длится". Некоторые критики считают Фицджеральдова Омара
английской поэзией с персидскими аллюзиями; Фицджеральд - составитель,
шлифовальщик и сочинитель - требует, однако, чтобы мы читали его "Рубайят"
как древнеперсидскую поэзию.
______________
* доброму старому Вергилию (англ.)
** тезаурус - словарь языка со всеми аспектами лингвистической и
историко-культурной информации.
*** Религиозно-философский "диалог о юности", изданный Фицджеральдом в
1851 г.
**** Речь идет о поэтическом эпосе Аттара, излагающем суфийскую
доктрину всеединства; персидский текст был опубликован в 1857 г. Гарсэном де
Тасси. Свой перевод Фицджеральд выслал в Индию Эдмонду Госсу, назвав его
"Ассамблеей птиц" (1862).
***** Симург - это каждая из них и все они вместе - Борхес цитирует
английский перевод Фицджеральда (Variorum and definitive edition of the
poetical and prose writings of Edward Fizgerald. N. Y., 1967. V. VI. P.
199 - 200).
****** Цитируется глава "Великие викторианские поэты" из книги
"Викторианский век в литературе" (Chesterton G. К. Victorian age in
literature. N. Y.; P., 1913. P. 193).

Случай вызывает догадки метафизического толка. Омар (как известно)
исповедовал платоновско-пифаго-рейскую доктрину многократного воплощения
души; через века его душа, видимо, перевоплотилась в Англии, дабы на далеком
германском языке с вкраплениями латыни исполнилась литературная судьба,
подавленная в Нишапуре математикой. Исаак Лурия эль Леон учил, что душа
умершего может войти в душу-неудачницу, дабы поддержать и наставить ее; быть
можег, в 1857 году душа Омара поселилась в душе Фицджеральда. В "Рубайят"
сказано, что всемирная история - это спектакль, задуманный, поставленный и
созерцаемый Богом; такое наблюдение (терминологически именуемое "пантеизм")
позволяет предположить, что англичанину удалось воссоздать перса, поскольку
оба, по сути, были Богом или случайным взглядом Бога. Более правдоподобна и
не менее чудесна, чем эти сверхъестественные предположения, гипотеза
благотворного совпадения. Иногда облака принимают форму гор или львов;