"Хорхе Луис Борхес. Кеведо" - читать интересную книгу автора Пребуду прахом, но - влюбленным прахом -
это воссозданный или улучшенный стих Проперция ("Элегии", 1,19): Ut metis oblito pulvis amore vacet!* ______________ * Чтобы мой прах позабыл о нерушимой любви! (лат. - пер. Льва Остроумова ) Амплитуда поэтического творчества Кеведо очень велика. Тут и задумчивые сонеты, в какой-то мере предвосхищающие Вордсворта; и мрачные, жестокие образы*, магические выходки теолога ("С двенадцатью вечерял я, они меня вкушали"); здесь и там гонгоризмы как доказательство, что и он умеет играть в эту игру **; итальянское изящество и нежность ("уединенья зелень скромная и звучная"); вариации на темы Персия, Сенеки, Ювенала, Священного Писания, Жоашена Дю Белле; латинская сжатость; грубые шутки ***; странно изысканные издевки ****; угрюмая торжественность разложения и хаоса. ______________ * И задрожали там порога и ступени, Где мрачный властелин вдруг дрогнувших ворот Бескровные, уже безжизненные тени По безнадежному закону век гнетет; Три пасти все разверз для лая в исступленье, Но, узря новый свет с божественных высот, Один глубокий вздох теней издали сонмы. И под ногами вдруг земли раздались стоны И тех пустынных гор, их пепельных седин, Что зреть глаза небес вовеки недостойны, Что мутной желтизной свет застят для равнин. Усугубляли страх псы, что в пределах оных, В сих призрачных краях все хриплы, как один, Безмолвие и слух жестоко раздирая, И стоны в звук один сплетают, с хрипом лая. ("Муза", X) ** Скот, для которого лишь труд был назначеньем, Но символ ревности для смертных этот скот, Юпитеру в былом служивший облаченьем, Который королям в мозоли руки трет, Которому вослед и консулы стенали, Который и в полях небесных свет жует. ("Муза", II) *** Донья Мендес прибежала, крича, Прелести все ее маслом потели, Волосы доньи Мендес на плеча Сеяли щедро гнид колыбели. ("Муза", V) **** Так Фабио пел со слезами Балкону, решеткам Аминтиным, |
|
|