"Хорхе Луис Борхес. Кеведо" - читать интересную книгу автора

Пребуду прахом, но - влюбленным прахом -

это воссозданный или улучшенный стих Проперция ("Элегии", 1,19):

Ut metis oblito pulvis amore vacet!*
______________
* Чтобы мой прах позабыл о нерушимой любви! (лат. - пер. Льва
Остроумова )


Амплитуда поэтического творчества Кеведо очень велика. Тут и задумчивые
сонеты, в какой-то мере предвосхищающие Вордсворта; и мрачные, жестокие
образы*, магические выходки теолога ("С двенадцатью вечерял я, они меня
вкушали"); здесь и там гонгоризмы как доказательство, что и он умеет играть
в эту игру **; итальянское изящество и нежность ("уединенья зелень скромная
и звучная"); вариации на темы Персия, Сенеки, Ювенала, Священного Писания,
Жоашена Дю Белле; латинская сжатость; грубые шутки ***; странно изысканные
издевки ****; угрюмая торжественность разложения и хаоса.
______________
* И задрожали там порога и ступени,
Где мрачный властелин вдруг дрогнувших ворот
Бескровные, уже безжизненные тени
По безнадежному закону век гнетет;
Три пасти все разверз для лая в исступленье,
Но, узря новый свет с божественных высот,
Вдруг Цербер онемел, а до того безмолвны -
Один глубокий вздох теней издали сонмы.
И под ногами вдруг земли раздались стоны
И тех пустынных гор, их пепельных седин,
Что зреть глаза небес вовеки недостойны,
Что мутной желтизной свет застят для равнин.
Усугубляли страх псы, что в пределах оных,
В сих призрачных краях все хриплы, как один,
Безмолвие и слух жестоко раздирая,
И стоны в звук один сплетают, с хрипом лая.
("Муза", X)
** Скот, для которого лишь труд был назначеньем,
Но символ ревности для смертных этот скот,
Юпитеру в былом служивший облаченьем,
Который королям в мозоли руки трет,
Которому вослед и консулы стенали,
Который и в полях небесных свет жует.
("Муза", II)
*** Донья Мендес прибежала, крича,
Прелести все ее маслом потели,
Волосы доньи Мендес на плеча
Сеяли щедро гнид колыбели.
("Муза", V)
**** Так Фабио пел со слезами
Балкону, решеткам Аминтиным,