"Дуглас Боттинг. Джеральд Даррелл: Путешествие в Эдвенчер " - читать интересную книгу автораповерхность). Очнувшись, я увидил большого серого бабуина. "Господи боже
мой, - проворчал я, - какого хрена ты миня сюда притащил?" Я заметил, что бабуин риагирует на май слова. Он падашел ко мне и снова схватил своей Большой Валасатой Рукой..." В то же время Джеральд увлекся и написанием стихов. Сначала в этих произведениях сочеталась простота содержания и грамматики, но искрен няя любовь к живой природе придала виршам Джерри подлинную содер жательность. Яркая пчела парит над миром насекомых, Она летит в лучах света, У нее бьется сердечко и пульсируют вены, И эта крылатая красотка стремительно падает вниз, Садится на цветок, раздвигает лепестки И жадно пьет нектар. А пыльца прилипает к ее красно-желтым крылышкам. Голод утолен, и пчела улетает домой И уносит с собой частицу живого цветка. Очень скоро в соседней оливковой роще Джеральд обнаружил таинст венные, затянутые паутиной дверцы. Эти кружочки были не больше моне ты в один шиллинг, но они полностью изменили жизнь Джеральда. Озада ченный таким странным явлением, мальчик отправился на виллу Джорджа Вилкинсона, чтобы посоветоваться со своим учителем. Джордж был дома не один. "Около него на стуле сидел человек, которого я сначала принял за брата Джорджа, так как у него тоже была борода, - вспоминал Дже ральд. - Однако, в отличие от белоснежная рубашка, со вкусом по добранный, хотя и мрачноватый галстук и большие крепкие башмаки, на чищенные до блеска. "Джерри, это доктор Теодор Стефанидес, - сказал Джордж. - Он знает почти все, о чем ты только можешь спросить, он сам тебе расскажет. Так же, как и ты, он помешан на природе. Теодор, это Джерри Даррелл". Джеральд рассказал Теодору о странных тайниках, обнаруженных им в оливковой роще. Доктор Стефанидес внимательно его слушал, а затем предложил отправиться на место, чтобы увидеть этот феномен собственны ми глазами. Это было несложно, так как оливковая роща располагалась как раз на пути Теодора домой. "По дороге я украдкой разглядывал Теодора. У него был прямой, хоро шей формы нос, насмешливые губы, скрытые пепельной бородой, а из-под ровных, довольно пушистых бровей на мир глядели проницательные глаза, смягченные веселым огоньком и добрыми морщинками в уголках. Теодор шел бодрым шагом, что-то напевая про себя". Теодор с первого же взгляда понял, что перед ним норки земляных пау ков, ловушки, в которые пауки ловят зазевавшуюся добычу. Тайна была разрешена. Доктор Стефанидес пожал Джеральду руку и собрался уходить. "Он повернулся и, размахивая тростью, зашагал вниз по склону. Я глядел ему вслед, пока он не скрылся из виду, а потом побрел к себе домой... Тео дор привел меня в смущение и в то же время вызвал восторг. Он был един ственным взрослым из всех, кого я знал, кто разделял мой интерес к зооло гии. Я был очень польщен тем, что он обращался и разговаривал со мной так, будто мы были одного возраста. Теодор обращался со мной, как с рав ным не только по |
|
|