"Луи Анри Буссенар. Похождения Бамбоша ("Секрет Жермены" #2) " - читать интересную книгу автора

успокоилась, но получала настоящее наслаждение, и время для нее летело
незаметно.
Целиком поглощенная интригой пьесы и захваченная игрой актеров, Жермена
не обратила внимания на пожилую, заурядной внешности, но пышно разряженную
даму, сидящую в соседней ложе. В одиннадцать часов дверь этой ложи
отворилась, пропуская элегантного молодого человека, державшегося не без
достоинства. Он почтительно и нежно приветствовал старую даму, поцеловал ей
руку и сказал вполголоса:
- Простите матушка, что я так надолго оставил вас одну.
Она ответила, лаская его влюбленным взглядом:
- У тебя свои развлечения, сыночек. Спасибо и на том, что ты вообще обо
мне не позабыл.
- Вы как всегда великодушны и всепрощающи.
- Это потому, что я обожаю своего гадкого мальчишку, который еще
находит время меня обхаживать и баловать.
Жермена услышала последние слова и машинально взглянула на
собеседников.
Она узнала знакомца мужа, барона де Валь-Пюизо, одного из тех, кого
приглашали на редкие празднества в особняк Березовых. Он тоже узнал княгиню,
почтительно ей поклонился и дружески помахал рукой князю.
В антракте мужчины встретились в фойе. Князь с удивлением заметил, что
на светло-желтой перчатке молодого аристократа выступило кровавое пятно.
- А-а, да, - непринужденно пояснил тот, - я похож на живодера. Когда
ехал сюда, какой-то омнибус зацепил мой экипаж. Посыпался дождь осколков -
стекло в дверце было разбито. Вообразите, эта пустяковина и порезала мне
руки и лицо, я был весь в крови.
Все это он излагал по-простому, мать называл как пай-мальчик
"матушкой", не боясь показаться смешным в свете, где отданы на поругание
самые священные чувства, а высшим шиком считается смешивать любовь с грязью.
- Ах, так здесь присутствует баронесса де Валь-Пюизо? Почему же вы меня
не представите? - обратился к нему князь.
На лице молодого человека отразилось легкое замешательство, но он
ответил без обиняков:
- Честное слово, дорогой князь, как ни лестно ваше предложение, но
позвольте его отклонить. Моя мать - замечательная женщина, но происходит из
самых низов и потому испытывает панический страх перед высшим светом, где
она чувствует себя не в своей тарелке.
Князь из вежливости продолжал настаивать, но тут поднялся занавес.
Он вернулся к Жермене, а барон направился в свою ложу.
Когда Валь-Пюизо уселся рядом с матерью, та склонилась к нему и чуть
слышно зашептала:
- Что с мальцом?
- Все в порядке.
- И все прошло как по маслу?
- Эх-э-эх, если бы... Сдается мне, я убил сестру княгини...
- Экий ты кровожадный! Уж больно ты, Бамбош, любишь пером
размахивать... Когда-нибудь на этом и споткнешься!
- Больно жалостливая нашлась! Чертова девка сопротивлялась, как
фурия...* Набросилась на меня с ножницами... Да так, что раскроила мне руки
и лицо.