"Луи Анри Буссенар. Приключения воздухоплавателей " - читать интересную книгу автора

- Отлично! Это сенсация!
- Приезжайте! И поскорей! Будете первыми!
- Есть убитые... раненые?
- Не знаю, но шуму... sterling!*
______________
* Полным-полно (англ.)

- Причина?
- Сильные отравления.
- Значит, бунт животов?
- Возможно.
- Thank you!*
______________
* Спасибо! (англ.)

Этот отрывистый, бессвязный разговор произошел на двадцать третьем
этаже одного из небоскребов, столь любимых американцами. Он принадлежал
иллюстрированной газете "Инстентеиньес", которая вполне оправдывала свое
название и ставила себе в заслугу быстроту публикования новостей из Старого
и Нового Света.
В просторной комнате, насыщенной светом и воздухом, находились три
человека. Хранивший молчание клерк неистово стучал на пишущей машинке, двое
мужчин разговаривали по телефону. Последние были компаньонами. Один,
крупный, тщательно выбритый молодой человек лет тридцати, с ясным взглядом и
быстрыми движениями, работал заместителем редактора "Инстентеиньес"; его
речь была четкой и отрывистой. Другой, также хорошо выбритый, выглядел не
старше двадцати четырех. Его большие серые глаза блестели, а взгляд,
открытый, но дерзкий, делал их похожими на острие шпаги. Казалось, этому
порывистому и мужественному молодому человеку, с веселым и решительным
лицом, среднего роста, великолепно сложенному, в кровь подмешали селитру*
______________
* Селитра - просторечное название нитрата калия; сравнение подвиждого,
деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.

Он едва выслушал сообщение, улыбнулся белозубой улыбкой, кивнул и
воскликнул:
- That's a good job!..* Превосходное дельце! Вы ведь именно мне его
доверите, не так ли?
______________
* Добраяработенка!(англ.)

- Да уж! Это как раз по вашей части. Не вы ли играете первую скрипку в
нашем оркестре?
- Спасибо! Тогда я еду.
- Yes!.. И как можно быстрее! Кстати, возьмите "скорый номер три", там
все готово.
- Счастливо!
- Дикки! Подождите... Раскройте глаза! Ведь если мы прижмем Мясного
Короля, у вас могут быть большие неприятности.
- I don't care!..* Плевать я хотел! Газетчик - великолепное ремесло,