"Элизабет Боуэн. Плющ оплел ступени" - читать интересную книгу авторасжимались легкие, - такой стылый, застойный воз-Дух был заперт за
отсырелыми, дерюгой обитыми дверьми в коридорах родного дома. Здесь ему отвели комнату во втором этаже, окнами на улицу. По бордюру цвели пучками фиалки; сгущались сумерки, фиалки постепенно чернели. Позже уличным фонарем забрасывало скользящую тень дерева на потолок у него над кроватью. Тот же свет пробивал кружева туалетного столика Миссис Николсон в первый раз, когда заглянула к нему, чтоб пожелать с порога покойной ночи, объявила комнатку "дурацкой". Видно, Рокэм ее выбрала, исходя из его малолетства, сама она помещалась в том же этаже. Миссис Николсон хоть об этом и умолчала, сочла, кажется, что здесь уместней было бы поселить девочку, но не мальчика. - Ведь я думаю, - сказала она, - тебе по ночам вряд ли бывает скучно? Сидя в высоких подушках, сжимая в руке стакан молока, он ответил: - Я ничего не боюсь. - Но скучно бывает? Отчего? - Не знаю. От мыслей, наверно. - Да чем же они плохи, - сказала она, - эти твои мысли? - Когда я тут, ночью время зря уходит, а мне про это думать не хочется. Миссис Николсон, уже совсем готовой к выходу, осталось только накинуть газовый шарфик на волосы, а потом повязать его вокруг шеи. - Ты скажи, - прерывая это занятие, потребовала она, - ты ведь не огорчаешься, что я ухожу? Тебе ведь тут, наверху, все равно, ты и не знаешь, дома я или нет? - Нет, я знаю. - Наверное, - предположила она неуверенно, - тебе спать надо? Все мне пора. - Еще и кареты нет. - И не будет, не заказана. Такая благодать, приятно пройтись пешком. Правда, говорила она так, словно радость прогулки ей заранее отравлена; как и он, она не могла не понимать, что уходя теперь, поступает жестоко. Она прошла в глубь комнаты поправить перед зеркалом шарф - еще не стемнело. - Ну один-то разок можно лечь и попозже? Ведь это ничего, как ты думаешь? Я спрошу у Рокэм. Решение оставалось за Рокэм. На ней лежало все, что отдавало резкостью распоряжений. Сама же миссис Николсон никогда и ничего не приказывала. Все в доме шло если не по волшебству, то с легкой руки покойного Джимми, раз и навсегда пустившего в ход этот часовой механизм. Блюда, подаваемые к столу, удивляли миссис Николсон, кажется, так же сильно и так же приятно, как Гэвина. И тем не менее она казалась не праздной, но занятой. На что тратила она дни, Гэвин не задумывался. Задумался потом, когда было слишком поздно. А они все больше наполнялись ею - дни, которые она тратила так беспечно. Зато Рокэм всем командовала и старалась держать мальчика подальше от хозяйки. "Хозяйка, - говорила она, - к детям непривычная". И потому Рокэм каждое утро таскала его на море. Берег, весь в оранжевых холмиках гальки, был прочесан волнорезами, и возле одного из них устраивалась Рокэм с журналом. То и дело она поднимала глаза, то и дело его окликала. Обидно сданный на попечение Рокэм, Гэвин изводил ее, как несмышленое дитя: пытался украсить ей шляпку лентами из водорослей, приставал, чтоб она вытряхнула у него из ботинка камешки. Спуск с плато к подножью скал вызывал в буквальном |
|
|