"Элизабет Боуэн. Плющ оплел ступени" - читать интересную книгу автора

звонок еще не отзвенел, Гэвин встал, будто спохватился, что забыл что-то, и
вышел из гостиной. Обогнал горничную, которая шла открывать, и метнулся
вверх по лестнице. У него в комнате хозяйничала Рокэм. Чемодан зиял,
показывая разложенные по дну вещи. Корзинка с шитьем стояла на бюро, и Рокэм
проверяла напоследок, что зашить, что подштопать, - ехать надо было завтра
чем свет.
- Время летит, - сказала Рокэм, - не успели приехать и вот уезжаете.
Она считала носовые платки, складывала рубашки.
- А я-то думала, - сказала она, - вы школьную шапочку свою прихватите.
- Зачем? Да она и цвета дурацкого, противного...
- Больно по-взрослому рассуждаете, - вдруг сказала она неласково. - Не
зря в школу отдали, в самый раз пора. Вот вы поднялись, а теперь давайте-ка
сбегайте вниз и спросите миссис Николсон, нет ли у ней чего для мамы для
вашей. Ну - будьте паинькой. Если книжки - их тут с ботиночками вместе и
сложим.
- Там адмирал.
- Господи, ну и что? Вы же знаете адмирала.
Гэвин тянул время, на каждом этаже заглядывал в комнаты. Они были не до
конца знакомы, заставлены предметами, которые в слабом свете с лестничной
площадки он едва узнавал и никогда не решался потрогать, и оттого чудилось,
что он застрял на первой главе таинственной повести дома. Когда-то еще
предстояло ему все это снова увидеть... Боясь, как бы Рокэм не стала кликать
его, спрашивать, куда он запропастился, он осторожно ступал по толстой
ковровой дорожке; почти беззвучно он достиг холла. Здесь пахло
свежевыпеченными пирожными - они ждали в корзине на столе. Дверь гостиной бы
была отворена, и с минуту оттуда не доносилось ни звука. Наверное, адмирал
ушел без пирожных.
Но вот он заговорил:
- Вы сами видите, больше не о чем толковать. Я жалею что пришел. Я не
думал застать вас одну.
- Но тут я не виновата, - выговорила миссис Николсон неуверенно. - Я не
знаю даже, где ребенок. - И совсем уже неузнаваемым, прерывающимся голосом
она выкрикнула: - Значит, так и будет всегда? Чего же вам еще? Что мне
делать? Чего вы от меня хотите?
- Делать вам решительно ничего не надо. А хочу я от вас, чтобы вы были
счастливы - и только.
- Легко сказать, - отвечала миссис Николсон.
- Вы всегда утверждали, будто это легко - будто вам это легко. Что до
меня, я никогда не гнался за счастьем. Вы ложно понимали меня - с самого
начала.
- Отчего ложно? Разве я ошиблась, сочтя вас мужчиной?
- Я мужчина, да. Но я не из тех.
- Чересчур для меня тонко, - сказала миссис Николсон.
- Напротив, это чересчур для вас просто. Главный смысл моей жизни вам
безразличен. Вы не виноваты, наверное; мы познакомились, только когда мне
уже некуда было себя деть. Ваша... ваша красота, ваше очарование и
веселость, милая моя Лилиан, - каким же дураком был бы я, не оценивши их по
Достоинству. Но - я и не такой дурак, каким, вероятно, вам показался. Дурак?
Но, учитывая все обстоятельства, я и не мог быть просто дураком, если б не
был и кое-чем куда хуже...