"Элизабет Боуэн. Плющ оплел ступени" - читать интересную книгу авторазвонок еще не отзвенел, Гэвин встал, будто спохватился, что забыл что-то, и
вышел из гостиной. Обогнал горничную, которая шла открывать, и метнулся вверх по лестнице. У него в комнате хозяйничала Рокэм. Чемодан зиял, показывая разложенные по дну вещи. Корзинка с шитьем стояла на бюро, и Рокэм проверяла напоследок, что зашить, что подштопать, - ехать надо было завтра чем свет. - Время летит, - сказала Рокэм, - не успели приехать и вот уезжаете. Она считала носовые платки, складывала рубашки. - А я-то думала, - сказала она, - вы школьную шапочку свою прихватите. - Зачем? Да она и цвета дурацкого, противного... - Больно по-взрослому рассуждаете, - вдруг сказала она неласково. - Не зря в школу отдали, в самый раз пора. Вот вы поднялись, а теперь давайте-ка сбегайте вниз и спросите миссис Николсон, нет ли у ней чего для мамы для вашей. Ну - будьте паинькой. Если книжки - их тут с ботиночками вместе и сложим. - Там адмирал. - Господи, ну и что? Вы же знаете адмирала. Гэвин тянул время, на каждом этаже заглядывал в комнаты. Они были не до конца знакомы, заставлены предметами, которые в слабом свете с лестничной площадки он едва узнавал и никогда не решался потрогать, и оттого чудилось, что он застрял на первой главе таинственной повести дома. Когда-то еще предстояло ему все это снова увидеть... Боясь, как бы Рокэм не стала кликать его, спрашивать, куда он запропастился, он осторожно ступал по толстой ковровой дорожке; почти беззвучно он достиг холла. Здесь пахло свежевыпеченными пирожными - они ждали в корзине на столе. Дверь гостиной бы ушел без пирожных. Но вот он заговорил: - Вы сами видите, больше не о чем толковать. Я жалею что пришел. Я не думал застать вас одну. - Но тут я не виновата, - выговорила миссис Николсон неуверенно. - Я не знаю даже, где ребенок. - И совсем уже неузнаваемым, прерывающимся голосом она выкрикнула: - Значит, так и будет всегда? Чего же вам еще? Что мне делать? Чего вы от меня хотите? - Делать вам решительно ничего не надо. А хочу я от вас, чтобы вы были счастливы - и только. - Легко сказать, - отвечала миссис Николсон. - Вы всегда утверждали, будто это легко - будто вам это легко. Что до меня, я никогда не гнался за счастьем. Вы ложно понимали меня - с самого начала. - Отчего ложно? Разве я ошиблась, сочтя вас мужчиной? - Я мужчина, да. Но я не из тех. - Чересчур для меня тонко, - сказала миссис Николсон. - Напротив, это чересчур для вас просто. Главный смысл моей жизни вам безразличен. Вы не виноваты, наверное; мы познакомились, только когда мне уже некуда было себя деть. Ваша... ваша красота, ваше очарование и веселость, милая моя Лилиан, - каким же дураком был бы я, не оценивши их по Достоинству. Но - я и не такой дурак, каким, вероятно, вам показался. Дурак? Но, учитывая все обстоятельства, я и не мог быть просто дураком, если б не был и кое-чем куда хуже... |
|
|