"Элизабет Боуэн. Слезы, пустые слезы" - читать интересную книгу авторапериоды просветления, - никогда не давал ей повода стыдиться и не ставил ее
в неловкое положение. И их близость, и даже самая его смерть отличались дерзкой естественностью. - Учти, я пройду вперед, - сказала мать Фредерика, вздергивая подбородок гордым, решительным движением, которое так многих пленяло. - Ты стой здесь и смотри на эту утку пока не прекратишь реветь. А до тех пор не смей меня до. гонять. Стыд какой! И она зашагала вперед. На самом-то деле не так уж громко он и ревел. Судорожно всхлипывая, он замер, глядя во все глаза на утку, которая свернулась белым лоснящимся вензелем у самого берега озерца, поросшего зеленой густой травой. Когда утка, чуть приоткрыв глаз, обводила взглядом берег, глаз глядел как-то незряче, и это успокаивало Фредерика. Под веселой тенью деревьев мама уходила все дальше и дальше, она поспешно ускоряла шаг, лисий хвост за ее спиной развевался. Она вспоминала недавний ленч с майором и миссис Уильяме, думала о предстоящем визите: в пять ей снова идти в гости, но сначала надо закинуть Фредерика к тете Мэри; что подумает тетя Мэри, когда увидит его с таким зареванным лицом? Она убыстрила шаг, уходя все дальше от Фредерика, - прелестная женщина в одиночестве прогуливается по парку. Все давно заметили, с каким мужеством она держится; вокруг только и говорили: "Какой сильный характер у миссис Дикинсон!" Прошло пять лет после трагической гибели ее мужа, а она все еще вдовела, так что твердость ее характера не давала забыть о себе. Она помогала приятельнице, у которой был магазинчик под названием "Изобел" неподалеку от их дома, в Суррее, разводила щенков на продажу, все же остальное время посвящала Фредерику - воспитывала Топпи умирал, ради него она не подавала и виду, каково ей неизвестно было, когда он очнется. Даже если она не сидела у его изголовья, она все равно оставалась в госпитале. Священник - он не отходил от нее - и врач благодарили бога за то, что на свете есть такие женщины; ее приятельница, жена другого офицера, сказала, что держаться так стойко даже вредно. Когда Топпи, наконец, умер, эта женщина усадила несокрушимую вдову в такси и отвезла домой. - Плачь, милая, плачь, тебе станет легче, - повторяла она. Она заварила чай и расставила чашки, приговаривая:- Не обращай на меня внимания, милая, тебе надо хорошенько выплакаться. Слезы безудержно текли по ее лицу. Миссис Дикинсон смотрела на нее невидящим взглядом и вежливо улыбалась. Опустевший домик, где ветер шуршал занавесками, все еще хранил запах трубки Топпи, под стулом стояли его шлепанцы. Тогда приятельнице миссис Дикинсон, на нервной почве с трудом сдерживавшей смех, вспомнились стихи Теннисона, которые она учила в детстве. И она сказала: "Где Фредерик? Он затих. Как вы думаете, он заснул?"* ______________ * Обыгрывание песни из поэмы А. Теннисона "Принцесса": Мужа принесли с войны, Слез вдова не пролила. Слуги ошеломлены: Как бы вдруг не померла. Шепчут ей: он храбрым был, Как чиста его душа... |
|
|