"Элизабет Боуэн. Слезы, пустые слезы" - читать интересную книгу автора

периоды просветления, - никогда не давал ей повода стыдиться и не ставил ее
в неловкое положение. И их близость, и даже самая его смерть отличались
дерзкой естественностью.
- Учти, я пройду вперед, - сказала мать Фредерика, вздергивая
подбородок гордым, решительным движением, которое так многих пленяло. - Ты
стой здесь и смотри на эту утку пока не прекратишь реветь. А до тех пор не
смей меня до. гонять. Стыд какой!
И она зашагала вперед. На самом-то деле не так уж громко он и ревел.
Судорожно всхлипывая, он замер, глядя во все глаза на утку, которая
свернулась белым лоснящимся вензелем у самого берега озерца, поросшего
зеленой густой травой. Когда утка, чуть приоткрыв глаз, обводила взглядом
берег, глаз глядел как-то незряче, и это успокаивало Фредерика. Под веселой
тенью деревьев мама уходила все дальше и дальше, она поспешно ускоряла шаг,
лисий хвост за ее спиной развевался. Она вспоминала недавний ленч с майором
и миссис Уильяме, думала о предстоящем визите: в пять ей снова идти в гости,
но сначала надо закинуть Фредерика к тете Мэри; что подумает тетя Мэри,
когда увидит его с таким зареванным лицом? Она убыстрила шаг, уходя все
дальше от Фредерика, - прелестная женщина в одиночестве прогуливается по
парку.
Все давно заметили, с каким мужеством она держится; вокруг только и
говорили: "Какой сильный характер у миссис Дикинсон!" Прошло пять лет после
трагической гибели ее мужа, а она все еще вдовела, так что твердость ее
характера не давала забыть о себе. Она помогала приятельнице, у которой был
магазинчик под названием "Изобел" неподалеку от их дома, в Суррее, разводила
щенков на продажу, все же остальное время посвящала Фредерику - воспитывала
из него мужчину. Она мило улыбалась и высоко несла голову. Два дня, пока
Топпи умирал, ради него она не подавала и виду, каково ей неизвестно было,
когда он очнется. Даже если она не сидела у его изголовья, она все равно
оставалась в госпитале. Священник - он не отходил от нее - и врач
благодарили бога за то, что на свете есть такие женщины; ее приятельница,
жена другого офицера, сказала, что держаться так стойко даже вредно. Когда
Топпи, наконец, умер, эта женщина усадила несокрушимую вдову в такси и
отвезла домой.
- Плачь, милая, плачь, тебе станет легче, - повторяла она. Она заварила
чай и расставила чашки, приговаривая:- Не обращай на меня внимания, милая,
тебе надо хорошенько выплакаться.
Слезы безудержно текли по ее лицу. Миссис Дикинсон смотрела на нее
невидящим взглядом и вежливо улыбалась. Опустевший домик, где ветер шуршал
занавесками, все еще хранил запах трубки Топпи, под стулом стояли его
шлепанцы. Тогда приятельнице миссис Дикинсон, на нервной почве с трудом
сдерживавшей смех, вспомнились стихи Теннисона, которые она учила в детстве.
И она сказала: "Где Фредерик? Он затих. Как вы думаете, он заснул?"*
______________
* Обыгрывание песни из поэмы А. Теннисона "Принцесса":
Мужа принесли с войны,
Слез вдова не пролила.
Слуги ошеломлены:
Как бы вдруг не померла.
Шепчут ей: он храбрым был,
Как чиста его душа...