"Эдгар Бокс. Смерть идет по пятам " - читать интересную книгу автора

в сторону Клейпула.
Вдруг ко мне обратилась Элли.
- Вам не кажется, что она слишком далеко заплывает. Смотрите, какие
там волны!
- Но она, похоже, неплохо плавает, и потом там же ваш брат.
- Боже! - воскликнула мисс Ланг.- Они ныряют, прямо как черепахи! Как
я завидую им!
Клейпул уже заплыл за буйки. Плыл он легко, вместе с волной, которая
сносила его в сторону. Он был уже в нескольких ярдах вбок от того места,
где входил в воду.
Миссис Брекстон еще не доплыла до буйков. Ее белая шапочка временами
мелькала среди синих волн.
Мы с Элли вскочили и подошли к Брекстону, стоявшему у самой кромки
прибоя. Вода, вихрившаяся вокруг наших лодыжек была довольно холодной.
- Мне кажется, Милдред не стоит так далеко заплывать,- встревоженно
сказала Элли.
Брекстон кивнул, не сводя глаз с жены.
- Я тоже ей это говорил. Но она меня не послушала.
- А волны сильные! - заметил я, обратив внимание на их направление и
примерную скорость. Клейпул от буйков уже плыл в сторону берега, причем его
выносило, по крайней мере, ярдах в тридцати от нас.
Белый пляж, временами нарушаемый зелеными дюнами, тянулся на север и
юг до самого горизонта. Одинокие черные точки, обозначавшие людей,
виднелись у многих домов. А вдалеке к югу была целая группа их - там
располагался яхт-клуб.
Вдруг, не сказав никому ни слова, Брекстон бросился в воду.
Стремительно взмахивая руками, он поплыл к жене.
Она издали лишь махала рукой. Вдруг волна накрыла ее.
Я ринулся в воду. Элли крикнула брату, который уже вышел из воды на
берег. Он тоже присоединился к нам, со всех сил устремляясь к Милдред.
Соленая вода щипала мне глаза, но я заметил, что Клейпул уже рядом со
мной, однако до Милдред мне так и не пришлось добраться. Вместо этого я
вынужден был помогать Брекстону, который был уже всего в нескольких футах
от жены.
Он судорожно хватал ртом воздух.
- Ногу свело! - крикнул он и стал скрючиваться.
Я схватил Брекстона, а Клейпул, пролетев мимо, устремился к Милдред. С
некоторым трудом я дотащил Брекстона до берега. Клейпул вытащил Милдред.
Уставший и продрогший из-за холодной воды, я перевернул Брекстона. Он
сел, пытаясь отдышаться и схватившись за ногу с гримасой боли.
Меня всего трясло - от холода и от волнения.
Затем мы вдвоем подошли к тому месту, где все остальные сгрудились
вокруг мертвенно-бледной и неподвижной Милдред Брекстон.
Клейпул делал ей искусственное дыхание.
Я с ужасом заметил, как на ее посиневших губах появляются радужные
пузырьки. И чем более отчаянно он работал, тем больше появлялось их.
Прошла, казалось, вечность.
Не раздавалось ни звука, кроме измученного дыхания Клей-пула.
Мы невольно вздрогнули, когда неожиданно раздался его голос. Он
повернулся к сестре и, не прекращая своих усилий, приказал: