"Элизабет Бойе. Мертворожденное наследие ("Колдовской мир")" - читать интересную книгу автора

Заметно было, что она из простых, тех, что работали в поле, а таким в доме
было не место. Мэл весь раздулся от высокородного возмущения и уже готов был
покинуть свое укрытие и покарать преступницу, как вдруг взгляд его упал на
узелок в руке женщины. Это был кусок старого ковра, сложенный в виде сумки,
и по одному только запаху он понял, что это такое. Это был резкий запах
пряных трав, и принадлежал он Мердис, знахарке. Мэл боялся теперь даже
моргнуть: вдруг ее кошачьи уши услышат звук, и он точно знал: если он
пошевелится, змеиные глаза Мердис обязательно его заметят.
Мердис подозрительно огляделась, словно она чувствовала его
присутствие. Он страшно ее боялся с того самого первого зимнего дня, когда
она впервые появилась в Малмгарте. Руфус и его люди сожгли соломенные
колеса, чтобы отпугнуть злых духов, но Мердис почему-то не испугалась. Она
была бездомная, оборванная попрошайка и просила милостыню у порога кухни, но
никакой униженности в ней не ощущалось. Она поводила вокруг своими темными
глазами, подмечая каждую деталь, и вдруг спросила, не нужна ли лорду Руфусу
в кладовой женщина, разбирающаяся в травах. По странному совпадению, старая
женщина, которая занималась такой работой в доме лорда Руфуса, недавно
умерла, и все в доме - хозяева, слуги и живность - нуждались в настоях и
порошках, помогающих при ранениях и болезнях. Слуги шептались между собой о
том, что у Мердис нехороший глаз, что она разговаривала с мертвыми в
развалинах на другом берегу ручья, что она могла внушить человеку какие-то
мысли или, наоборот, заставить его забыть о чем-то, но все были одного
мнения: Мердис решительно отличалась от других людей.
Мэл думал, что Мердис, скорее всего, жарит детей, и в первую очередь,
непослушных маленьких мальчиков. Когда он подглядывал за ней в кладовой, то
обратил внимание, что она, приготавливая лекарства, разговаривала сама с
собой, а может, она обращалась к невидимым духам. Один раз он застал ее
сидящей очень прямо, с застывшим взглядом, словно в трансе. Обычно она
сердито на него набрасывалась, когда обнаруживала, что он за ней шпионит, и
выгоняла прочь, грозя кулаком. Мэлу она казалась невероятно старой и
сморщенной, хотя седина в ее волосах едва пробивалась, и ходила она быстро,
а угловатая высокая фигура сохраняла чрезвычайно прямую осанку.
Проницательные темные глаза ее горели орлиным блеском.
В этот момент Мердис повернулась и подозрительно посмотрела на ковер.
Мэл решил, что жизнь его кончилась. Она похлопала по ковру, пригляделась к
узкому пространству, отделявшему ковер от стены. Спрятаться здесь взрослому
мужчине или женщине было немыслимо. Пожав плечами, Мердис сердито взглянула
на ковер еще раз и, покопавшись в сумке, извлекла из нее маленький
хрустальный флакон. Затем на секунду поднесла его к свету горевшего фонаря.
Внутри флакона, как облачко, крутилось что-то живое. К прозрачной
поверхности на миг прижалось крошечное личико, обрамленное двумя похожими на
цветы ручками, затем видение отлетело прочь, мелькнули лишь светлые волосы.
Казалось, маленькое существо искало выход, поднималось наверх и маленькими
ручонками старалось приподнять деревянную пробку и опять без устали
скользило и крутилось внутри бутылки.
Такой замечательной игрушки Мэлу видеть еще не приходилось. Он страстно
хотел завладеть маленькой леди в стеклянном флаконе. Чистое, прозрачное
стекло уже само по себе было чудом. И все же Мэл в своем укрытии не двинул
ни одним мускулом, лишь глаза его расширились от зависти.
Мердис быстро сунула флакон в складки своей одежды и повернулась к