"Элизабет Бойл. Любовь сильнее расчета " - читать интересную книгу автора Мейсон незаметно улыбнулся. Дэл охотно предпочтет смерть, если его мать
узнает, что сын ухаживает за женщиной, которую мужское население Лондона называет Завистью Афродиты. Глава 7 Спустя час Мейсон вернулся с прогулки. Он был полон решимости серьезно поговорить с мадам Фонтейн, нет, поправил он себя, с Райли. Ему было невероятно трудно избавиться от Дэла, который не спешил уезжать, надеясь, что его пригласят и он еще раз увидится с Райли. Но Мейсон не обращал внимания на друга, и Дэл уехал с таким решительным выражения лица, что было ясно: они видят виконта не последний раз. Сейчас, торопливо поднимаясь по ступеням, Мейсон перебирал в уме ее недостатки. Он не мог определить, что сильнее раздражало его - ее опоздание, ее удивительно привлекательная внешность или ее кокетливое поведение. Она притягивала к себе как магнит, и ему было необходимо поскорее избавиться от ее влияния. Большую часть прогулки с Дэлом, который в своих разглагольствованиях дошел уже до выбора имен для его с Райли детей, Мейсон решал будущее этой необычной женщины. Во-первых, она ни при каких обстоятельствах не должна встречаться или разговаривать с лордом Дэландером. Она должна избегать его, чего бы это ни стоило. Во-вторых, возник вопрос о ее слуге. Он ясно сказал ей, что она не должна брать его с собой. А Хасим сегодня утром разгуливал по Эшлин-сквер как хозяин. Из-за угла появился дворецкий. - Да, милорд? Мейсон отдал ему плащ и шляпу. - Пришли мадам Фонтейн ко мне в кабинет, немедленно. Он уже отошел на несколько шагов, когда ответ Белтона остановил его: - Мадам уже уехала. - Уехала? Что значит уехала? - обернулся Мейсон. - Она и этот дикарь покинули дом полчаса назад. - Почему? Белтон сердито посмотрел в сторону лестницы, и Мейсон успел заметить мелькнувшее муслиновое платье одной из девиц, с виноватым видом спасавшейся бегством от надвигавшейся в лице дяди грозы. - Мадам Фонтейн сказала что-нибудь перед отъездом? Белтон замялся. - Боюсь, это был французский, сэр, и его трудно перевести. Мейсон тяжело вздохнул и направился в свой кабинет. Белтон последовал за ним. На столе ожидали почта и счета, которыми Мейсон должен был заняться еще час назад. Весь его распорядок дня был безнадежно нарушен. - Позвонить, чтобы вам принесли утренний чай, милорд? По крайней мере хотя бы чай сохранился! - Да, и пошли за моими племянницами. Передай им, чтобы явились в мой кабинет через пять минут. Не раньше и не позже. - Да, милорд, - сказал Белтон, не трогаясь с места. - Что-то еще? - спросил Мейсон. |
|
|