"Элизабет Бойл. Любовь сильнее расчета " - читать интересную книгу автора

Мейсон незаметно улыбнулся. Дэл охотно предпочтет смерть, если его мать
узнает, что сын ухаживает за женщиной, которую мужское население Лондона
называет Завистью Афродиты.

Глава 7

Спустя час Мейсон вернулся с прогулки. Он был полон решимости серьезно
поговорить с мадам Фонтейн, нет, поправил он себя, с Райли.
Ему было невероятно трудно избавиться от Дэла, который не спешил
уезжать, надеясь, что его пригласят и он еще раз увидится с Райли. Но Мейсон
не обращал внимания на друга, и Дэл уехал с таким решительным выражения
лица, что было ясно: они видят виконта не последний раз. Сейчас, торопливо
поднимаясь по ступеням, Мейсон перебирал в уме ее недостатки.
Он не мог определить, что сильнее раздражало его - ее опоздание, ее
удивительно привлекательная внешность или ее кокетливое поведение. Она
притягивала к себе как магнит, и ему было необходимо поскорее избавиться от
ее влияния. Большую часть прогулки с Дэлом, который в своих
разглагольствованиях дошел уже до выбора имен для его с Райли детей, Мейсон
решал будущее этой необычной женщины.
Во-первых, она ни при каких обстоятельствах не должна встречаться или
разговаривать с лордом Дэландером. Она должна избегать его, чего бы это ни
стоило.
Во-вторых, возник вопрос о ее слуге. Он ясно сказал ей, что она не
должна брать его с собой. А Хасим сегодня утром разгуливал по Эшлин-сквер
как хозяин.
- Белтон, - позвал Мейсон, стягивая перчатки и шляпу.
Из-за угла появился дворецкий.
- Да, милорд?
Мейсон отдал ему плащ и шляпу.
- Пришли мадам Фонтейн ко мне в кабинет, немедленно.
Он уже отошел на несколько шагов, когда ответ Белтона остановил его:
- Мадам уже уехала.
- Уехала? Что значит уехала? - обернулся Мейсон.
- Она и этот дикарь покинули дом полчаса назад.
- Почему?
Белтон сердито посмотрел в сторону лестницы, и Мейсон успел заметить
мелькнувшее муслиновое платье одной из девиц, с виноватым видом спасавшейся
бегством от надвигавшейся в лице дяди грозы.
- Мадам Фонтейн сказала что-нибудь перед отъездом?
Белтон замялся.
- Боюсь, это был французский, сэр, и его трудно перевести.
Мейсон тяжело вздохнул и направился в свой кабинет. Белтон последовал
за ним. На столе ожидали почта и счета, которыми Мейсон должен был заняться
еще час назад. Весь его распорядок дня был безнадежно нарушен.
- Позвонить, чтобы вам принесли утренний чай, милорд?
По крайней мере хотя бы чай сохранился!
- Да, и пошли за моими племянницами. Передай им, чтобы явились в мой
кабинет через пять минут. Не раньше и не позже.
- Да, милорд, - сказал Белтон, не трогаясь с места.
- Что-то еще? - спросил Мейсон.