"Элизабет Бойл. Любовь сильнее расчета " - читать интересную книгу авторасказала она, вспомнив горничную, которая упала в обморок в холле, когда они
с Хасимом выходили из кабинета. - Я поеду одна. Агги перевел взгляд с Хасима на Райли. - Ты хочешь сказать, что граф не знает, что Хасим не просто слуга, а твой телохранитель? Ты должна ему объяснить, что никуда не ездишь без Хасима. Если не скажешь сама, это сделаю я. Райли подняла глаза к небу. - А как ты объяснишь, почему необходимо постоянное присутствие Хасима? - Хотя мне неприятно в этом сознаваться и это противоречит моему характеру, но в данном случае я бы сказал правду, - заявил Агги. - Просто объяснил бы лорду Эшлину, что кто-то пытается тебя убить. Глава 3 На следующее утро Мейсон, глядя из окна своего кабинета, наблюдал, как точно в половине десятого прибыла наемная карета, доставившая мадам Фонтейн и ее слугу Хасима. Он улыбнулся, увидев, что женщина подняла руку и прикрыла ею глаза от яркого утреннего солнца. "Должно быть, довольно ранний час для такой ночной бабочки, как ты, - подумал он, - интересно, в котором часу дня актрисы обычно покидают свои роскошные апартаменты?" Хотя Мейсон никогда не бывал в апартаментах актрисы, он прекрасно представлял себе гнездышко, которое устроил Фредди для своей последней любовницы. Для этого ему достаточно было вспомнить неоплаченные счета за дорогую мебель и ценные безделушки, украшавшие нечестивую обитель этой дамы. туалета, Мейсон понял, что не только роскошная обстановка, но и дорогая одежда является обязательной принадлежностью актрис. Несмотря на то что нынче ее платье было обманчиво невинного розового цвета, оно плохо скрывало ее... как это вчера в клубе выразился один из молодых щеголей? Ах да, "потрясающие прелести"! И он позволил кузине Фелисити убедить себя, что вот эта женщина станет прекрасной учительницей для его молодых племянниц? Разве он хотел, чтобы они стали жрицами любви? О чем он только думал? Однако Мейсон прекрасно осознавал, какие мысли появляются у него при взгляде на великолепную высокую грудь и соблазнительную линию талии и бедер мадам Фонтейн, поднимавшейся по ступеням. Ему хотелось надеяться, что наброшенный на обнаженные плечи шифоновый шарф означал, что она стремилась выглядеть скромнее, однако ткань была настолько прозрачна, что эта уступка приличиям не достигала цели, потому что не скрывала ее... привлекательных качеств. Он глубоко вздохнул и собирался отвернуться, но его влекли и манили кокетливые белые перья на ее шляпе, даже напудренные завитые волосы таили какое-то очарование в своих густых локонах, касавшихся ее шеи. На мгновение разгоряченное воображение нарисовало ему сцену, где он был рядом с ней, вырвавшийся из плена своего воздержания, далекий от всех обязательств, уже достаточно свободный для того, чтобы снять ее роскошные шелка - неторопливо, один за другим - в комнате с алыми бархатными занавесями, залитой лунным светом, расположенной где-то далеко... Черт побери, о чем это он размечтался? Потрясенный, Мейсон быстро |
|
|