"Элизабет Бойл. Случайный поцелуй ("Семья Дэнверс") " - читать интересную книгу автора

Лорд Джон совершенно не походил на то, что им внушали.
- Я думала, он...
- Я была уверена, что он... Фелисити кратко подвела итог:
- Он ужасен!
Ужасно. Это слово лорд Джон Тремонт считал самым подходящим к данной
ситуации, хотя и не в том смысле, что Фелисити.
Кажется, сейчас даже Ньюгейтская тюрьма сулила более гостеприимный
прием, чем общество неестественно вежливой мисс Эмери. Неумолимые взгляды
худой женщины с узким лицом, ее едва скрываемая суровость были очередным
напоминанием о том, как низко ценят лорда Джона в обществе.
Он, который некогда был любимцем света, самым желанным гостем в
гостиных Лондона, теперь понижен до роли мальчика на побегушках при брате. И
должен тайно доставить домой опозоренную племянницу, вместо того чтобы
заставить Паркертона самого снизойти до этого дела. Между герцогом и его
беспутным братом не осталось никакой любви, никаких семейных обязательств,
которые могли бы подвигнуть Джека приехать в Бат. У Джека остались только
долги и посулы брата уплатить некоторые из них в обмен на услугу. А
поскольку Паркертон после инцидента с семейством Мабберли лишил младшего
брата средств, Джек не мог позволить себе отказаться от унизительного
предложения.
Поэтому-то он и оказался здесь, в этой женской обители, и теперь
таскает многочисленные шляпные картонки, чемоданы и дорожные сумки
племянницы по черной лестнице, как простой лакей.
От внимания Джека не укрылось, что его провели в заднюю часть дома.
Вокруг никого не было. Вероятнее всего, воспитанниц отослали из опасения,
что самый его вид поразит их чувства. Как будто юные английские леди
обладают хоть какими-то чувствами! Джек проглотил оскорбление, он обдумывал
вопросы куда более важные, чем поведение своей племянницы.
Черт возьми, если бы его братец меньше тратил на наряды для девчонки и
больше на уроки этикета, ее бы не выставили из школы. Тогда не пришлось бы
тащиться сюда из Суссекса и улаживать это неприятное дело вместо Паркертона.
Задумавшись, Джек уже в четвертый раз спускался по лестнице с вещами
Арабеллы. Налетев на кого-то, он выронил багаж.
В воздухе замелькала обширная коллекция нарядов племянницы и содержимое
корзинки для рукоделия: нитки, пряжа, вязальные спицы, ленты.
- Боже милостивый!
Услышав этот возглас, Джек сообразил, что его противник вот-вот упадет,
и быстро подхватил теплое гибкое тело.
Женщина.
Не одно из юных созданий, которым скоро предстоит дебютировать в свете,
а взрослая женщина.
Такие изгибы тела ему хорошо знакомы. Он долгие годы отдал науке
обольщения. Хоть много воды утекло с тех пор, когда он обнимал даму,
инстинкт властно напомнил о себе, и Джек притянул незнакомку ближе.
Чтобы спасти от падения.
- Ох! - выдохнула она, столкнувшись с ним.
Ее грудь прижалась к его торсу, пальцы уцепились было за его плечи, но
тут же сжались. Крепкие кулачки забарабанили по нему, лишая и без того
неустойчивого равновесия.
- Осторожнее, мисс, - сказал Джек.