"Рэй Бредбери. Смерть и дева" - читать интересную книгу автораРэй Бредбери
Смерть и дева Перевод Д. Жукова Файл с книжной полки Несененко Алексея http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/ Далеко-далеко, за лесами, за горами жила Старушка. Девяносто лет прожила она взаперти, не открывала дверь никому - ни ветру, ни дождю, ни воробьям вороватым, ни мальчишкам голопятым. И стоило поскрестись к ней в ставни, как она уже кричит: - Пошла прочь. Смерть! - Я не Смерть! - говорили ей. А она в ответ: - Смерть, я узнаю тебя, ты сегодня вырядилась девочкой. Но под веснушками я вижу кости! Или кто другой постучит. - Я вижу тебя. Смерть, - бывало, крикнет Старушка. - Ишь, точильщиком притворилась! А дверь-то на три замка да тесемками заткнула замочные скважины, печная труба забита пылью, ставни заросли паутиной, а провода перерезаны, чтобы ты не проскользнула сюда вместе с током! И телефона у меня нет, так что тебе не удастся поднять меня среди ночи и объявить мой смертный час Я и уши заткнула ватой: говори, не говори - я тебя все равно не слышу. Вот так то, курносая. Убирайся! И сколько помнили себя жители городка, так было всегда Люди тех дальних краев, что лежат за лесами, вели о ней разговоры, а ребята порой, не поверив сказкам, поднимали шестами черепицу на кровле и слышали вопль Старушки "Давай проваливай, ты, в черной одежде, с белым-белым лицом!" А говорили еще, что так вот и будет жить Старушка веки вечные. В самом деле, ну как Смерти забраться в дом? Все старые микробы в нем давно уже махнули рукой и ушли на покой. А новым микробам, которые (если верить газетам) что ни месяц проносятся по стране все под новыми названиями, никак не прошмыгнуть мимо пучков горного мха, руты, мимо табачных листьев и касторовых бобов, положенных у каждой Двери. - Она всех нас переживет, - говорили в ближайшем городке, мимо которого проходила железная дорога. - Я их всех переживу, - говорила Старушка, раскладывая в темноте и одиночестве пасьянс из карт, что продают |
|
|