"Барбара Брэдфорд. Состоятельная женщина (Книга 2) " - читать интересную книгу автора

есть рыба с жареным картофелем, а мимо дома ходит торговец и продает с лотка
пироги и горох.
- Я разберусь, - промолвила Эмма, с трудом сглотнув слюну. Все эти дни
от простой мысли о еде ее тошнило. По утрам ее мучило головокружение, порой
продолжавшееся целый день. - Я благодарна вам за помощь, Рози, - сказала
она. - Большое спасибо. Уверена, что комната миссис Дэниел окажется
прекрасной.
- Ну конечно, милочка. Она опрятная и приличная. Послушай, посиди и
отдохни. Я схожу в соседний зал, возьму клочок бумаги и напишу для тебя
адрес миссис Дэниел. - Рози помолчала и добавила: - Ты ведь не из Лидса,
Эмма, так?
- Нет, Рози.
- Тогда я напишу тебе все подробно. Как туда добраться. Я сейчас.
- Спасибо, Рози, вы так добры.
Рози поспешила в соседний зал, множество мыслей роилось в ее голове. Ее
очень занимала эта появившаяся откуда ни возьмись девушка. В сущности, она
была заинтригована ею. В Эмме Харт было что-то такое... Рози застыла посреди
комнаты, подбирая подходящее слово для описания Эммы. Достоинство! Да, вот
именно. Она была прехорошенькая. "Такое личико!" - подумала Рози с немалым
удивлением. Ведь она никогда прежде не видела столь поразительного лица.
Девушка и в самом деле была красавица. Но ее красота была особая, необычная.
- Это не простая девушка, девчушка из рабочих. Это уж наверняка! -
громко заявила Рози пустой комнате.
Рози Миллер считала себя глубоким знатоком людей. Ей пришлось
столкнуться в пивной с их превеликим пестрым множеством, и она считала, что
никто не сможет ввести ее в заблуждение. Да, ведь она настоящая леди. Взять
хотя бы, к примеру, как Эмма говорит. В ее речи не было ни местного говора,
ни жаргона. Лишь слабый йоркширский акцент проскальзывал в ее учтивом
голосе. Да не только это, еще ее прекрасная манера держаться.
- Воспитание, - с пониманием произнесла Рози. "А ее одежда, - думала
она, разыскивая листок бумаги и карандаш. - Хотя черное платье и было чуть
старомодным, - признала барменша, - но элегантного покроя и сшито из хорошей
ткани. А кремовая шляпка определенно была из настоящей Ливорнской соломки,
цветочки, украшавшие ее, были из чистого шелка". Уж Рози понимала в одежде.
Она знала в ней толк, и ей доводилось видеть светских дам, носивших подобные
шляпки. Это было в Лондоне. А каковы были модная кожаная сумка с каркасом из
черепахового панциря и кружевные перчатки! Конечно, все это принадлежало
приличной леди, как, к примеру, ее янтарные бусы. Рози оценила чемодан,
увиденный ею на полу. "Дорогой, это видно, и сделан из натуральной кожи. Да,
она наверняка из господ", - сделала вывод Рози. Она послюнила карандаш и
принялась тщательно выводить адрес миссис Дэниел. Рози писала и,
заинтригованная еще больше, раздумывала, что нужно было этой Эмме Харт от
Блэки О'Нила, ирландского работяги. Без сомнения, этот малый был смазливым
парнем. И все же, он был простой трудяга. "Так что же могло их связывать?" -
спрашивала себя Рози, теряясь в догадках.
- А вот и я! - воскликнула Рози, вырастая за стойкой. "И все же она
выглядит такой печальной", - подумала Рози, скользнув по Эмме взглядом. Эмма
вздрогнула, отвлеченная от своих раздумий. - Вот адрес, а еще я написала,
как добраться до дома миссис Дэниел, - продолжала Рози, протягивая бумажку
Эмме.