"Барбара Брэдфорд. Ее собственные правила" - читать интересную книгу автора И Патси продолжила:
Ведь ныне в сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явясь. И сердцем я плясать готов, Ликуя радостью цветов.* ______________ * Перевод И. Лихачева. - Чудесно, - улыбнулась Мередит. - Как просто и в то же время величественно. - Да, у меня точно такое же ощущение. - Мне кажется, я уже слышала последнюю строфу. Не могу вспомнить где. Но точно не в школе. Мередит попыталась сосредоточиться, но тщетно - память отказывалась повиноваться. А еще эти стихи задели некую струнку в ее душе, но она не могла понять, какую именно. Что-то важное все время ускользало из памяти. Патси продолжила деловой разговор: - К сожалению, у меня нет снимков отеля под Райпоном. Миллер, владелец, сделал несколько фотографий, и они тоже очень хорошие, но, к сожалению, совершенно не передают особый дух того места. Поэтому я решила не показывать их тебе. Ты должна судить непредвзято, когда мы окажемся там. партнера. - Но ведь тебе больше нравится "Скелл-Гарт", не так ли? - Да, гораздо больше, Мередит, иначе я не стала бы тащить тебя туда, - торопливо уверила ее Патси. - Там такие живописные окрестности, просто дух захватывает. А из окон открывается чудный вид на аббатство Фонтейнс - самые знаменитые руины во всей Англии. Да, "Скелл-Гарт" - уникальное место. - "Скелл-Гарт", - повторила Мередит. - Знаешь, когда ты впервые это произнесла, я подумала, какое странное название. - Сейчас я тебе все объясню. Скелл - это река, протекающая через город Райпон и недалеко от гостиницы и аббатства. Гарт - это слово, означающее на древнем йоркширском наречии "поле". Многие местные фермеры до сих пор называют поля гартами. - Значит, название означает "Поле у реки Скелл", правильно? Патси рассмеялась, довольная сообразительностью Мередит. - Ты абсолютно права! Я еще, пожалуй, сделаю из тебя настоящую йоркширку. Подруги и одновременно деловые партнеры еще немного поговорили об английских гостиницах, потягивая белое вино, затем беседа плавно перетекла в обсуждение всего бизнеса в целом. Внезапно Патси спрыгнула с дивана и вскричала: - Боже мой! Пахнет паленым! Надеюсь, наш обед не сгорел дотла! - И она пулей вылетела из комнаты и помчалась вниз по лестнице на кухню. Мередит поспешила следом. Патси сидела на корточках перед духовкой и разглядывала жаркое, приподнимая куски мяса ложкой с длинной ручкой. |
|
|