"Барбара Брэдфорд. Ее собственные правила" - читать интересную книгу автора

И Патси продолжила:

Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь.
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.*
______________
* Перевод И. Лихачева.


- Чудесно, - улыбнулась Мередит. - Как просто и в то же время
величественно.
- Да, у меня точно такое же ощущение.
- Мне кажется, я уже слышала последнюю строфу. Не могу вспомнить где.
Но точно не в школе.
Мередит попыталась сосредоточиться, но тщетно - память отказывалась
повиноваться. А еще эти стихи задели некую струнку в ее душе, но она не
могла понять, какую именно. Что-то важное все время ускользало из памяти.
Патси продолжила деловой разговор:
- К сожалению, у меня нет снимков отеля под Райпоном. Миллер, владелец,
сделал несколько фотографий, и они тоже очень хорошие, но, к сожалению,
совершенно не передают особый дух того места. Поэтому я решила не показывать
их тебе. Ты должна судить непредвзято, когда мы окажемся там.
- Да, конечно. - Мередит проницательно взглянула на своего делового
партнера. - Но ведь тебе больше нравится "Скелл-Гарт", не так ли?
- Да, гораздо больше, Мередит, иначе я не стала бы тащить тебя туда, -
торопливо уверила ее Патси. - Там такие живописные окрестности, просто дух
захватывает. А из окон открывается чудный вид на аббатство Фонтейнс - самые
знаменитые руины во всей Англии. Да, "Скелл-Гарт" - уникальное место.
- "Скелл-Гарт", - повторила Мередит. - Знаешь, когда ты впервые это
произнесла, я подумала, какое странное название.
- Сейчас я тебе все объясню. Скелл - это река, протекающая через город
Райпон и недалеко от гостиницы и аббатства. Гарт - это слово, означающее на
древнем йоркширском наречии "поле". Многие местные фермеры до сих пор
называют поля гартами.
- Значит, название означает "Поле у реки Скелл", правильно?
Патси рассмеялась, довольная сообразительностью Мередит.
- Ты абсолютно права! Я еще, пожалуй, сделаю из тебя настоящую
йоркширку.
Подруги и одновременно деловые партнеры еще немного поговорили об
английских гостиницах, потягивая белое вино, затем беседа плавно перетекла в
обсуждение всего бизнеса в целом.
Внезапно Патси спрыгнула с дивана и вскричала:
- Боже мой! Пахнет паленым! Надеюсь, наш обед не сгорел дотла! - И она
пулей вылетела из комнаты и помчалась вниз по лестнице на кухню. Мередит
поспешила следом.
Патси сидела на корточках перед духовкой и разглядывала жаркое,
приподнимая куски мяса ложкой с длинной ручкой.