"Селеста Брэдли. Срочно разыскивается герцог ("Невесты-наследницы" #1)" - читать интересную книгу автораспальни на море роз и клянусь своему любимому, что буду вечно хранить его
секрет. Он усмехнулся. - Довольно много размышляли над этим, не так ли? Она слегка поджала губы, но Рейфу показалось, что он видел их слегка изгибающимися от смеха. - Ну, был еще вариант, когда фаворит короля приезжает, чтобы выкрасть леди обратно, меня увозят из Торнхолда в середине зимы, и розы никогда больше не цветут снова. Он засмеялся, восхищенный ее фантазией. - И если ты сейчас не вернешься в Торнхолд, то больше не будет никакой розовой воды для ванн в Торнтоне? Феба рассмеялась, и приятное ощущение согрело низ живота Рейфа. Импульсивно он обхватил ее обеими руками за талию и, приподняв, поставил на скамью. Она задохнулась и зашаталась. - Мистер Марбрук! Как только девушка успокоилась, он выпустил ее и размашисто поклонился. - О, Леди Роз, я всего лишь скромный рыцарь, презираемый королем. Но у меня есть долина исключительной красоты, ведомой только мне. Я дарую вам эту долину, которая бледнеет в сравнении с сиянием вашей красоты, если только вы наградите меня своей любовью! Она пристально смотрела на него, до тех пор, пока он не подумал, что должно быть ошибся в ней и слишком сильно шокировал ее своими поступками. Затем улыбка заиграла на губах девушки, перед тем, как ее лицо приняло - Кто вы такой, занимающий низкое положение сэр, чтобы не предлагать ничего, кроме участка колючих зарослей, и ожидать, что получите жену? - Это не колючие заросли, прекрасная леди, а настоящий райский сад. Феба презрительно задрала вверх подбородок. - А в этой долине роз, вы хотите, чтобы я была вашей леди или вашим движимым имуществом? Будет ли мне позволено иметь свое собственное мнение, сэр рыцарь? - Ее взгляд стал отсутствующим. У Рейфа возникло ощущение, что она на мгновение полностью перенеслась куда-то в другое место. - Будут ли меня отчитывать за то, что я буду самой собой? - тихо спросила она. - Должна ли я прятаться за маской, которую создали другие? Ее слова резонировали от чего-то давнего и незажившего внутри него. Прятаться за маской, которую создали другие. Да, он знает, на что это похоже. - Нет, - прошептал он. - Здесь моя леди будет королевой, поступающей по своему усмотрению. Здесь моя леди не сможет сделать ничего неправильного. - Рейф притворился, что вытаскивает что-то из кармана сюртука и протягивает ей с поклоном. - Я предлагаю вам единственную розу из моей долины, потому что одна из моих роз стоит сотни других из-за своего непреходящего великолепия. Мечтательное выражение заменило надменное, словно мисс Феба Миллбери совершенно забыла ту роль, которую играла. - Непреходящее великолепие, - тихо повторила она. Девушка потянулась, чтобы взять цветок, и в тот момент, когда их пальцы соприкоснулись, Рейф мог почти поклясться, что что-то на самом деле расцвело между ними. Ерунда. Он моргнул, затем отступил назад, намеренно разрушив этот |
|
|