"Бертольд Брехт. Аугсбургский меловой круг" - читать интересную книгу автора

Бертольд Брехт.

Аугсбургский меловой круг

Перевод: Э.Львова.

Во время Тридцатилетней войны некий швейцарский протестант по имени
Цингли владел в вольном имперском городе Аугсбурге на Лехе большой
кожемятней и кожевенной лавкой. Он был женат на уроженке этого города, и у
них родился ребенок. Когда к Аугсбургу подошли католики, друзья
посоветовали ему немедленно бежать, но то ли он не хотел разлучаться со
своей маленькой семьей, то ли боялся бросить на произвол судьбы свою
кожемятню, только он своевременно не уехал. И вот случилось, что он был еще
в городе, когда нагрянули королевские войска. Вечером, как только начались
грабежи, Цингли спрятался у себя во дворе, в яме, где хранились краски. Его
жена с ребенком должна была перебраться к родственникам в предместье, но
она до тех пор собирала свои вещи-платья, украшения и постели,-пока не
увидела вдруг в окно первого этажа королевских солдат, ворвавшихся во двор.
Вне себя от страха, она бросила все как было и убежала из дому через заднюю
калитку.
Ребенок остался в доме один.
Он лежал в колыбели, стоявшей в большой горнице, и играл деревянным
шаром, который свисал на шнуре с потолки. В доме осталась только молодая
служанка. Она возилась в кухне с медной посудой и вдруг услыхала шум на
улице. Кинувшись к окну, она увидела, как солдаты, забравшиеся в дом
напротив, выбрасывали на улицу из окон первого этажа Награбленное добро.
Она побежала в горницу и только хотела взять ребенка из колыбели, как
услышала тяжелые удары в дубовую дверь. В великом страхе бросилась она
вверх по лестнице.
Горница наполнилась пьяными солдатами. Они знали, что это дом
протестанта; и перерыли и разграбили все до основания; Анне только чудом
удалось спрятаться от них. Но вот вся эта орава ушла, и Анна, выйдя из
шкафа, где она простояла все время, спустилась в горницу к ребенку, который
тоже остался невредим. Она схватила его и прокралась во двор. Между тем
настала ночь, но багровое зарево горевшего поблизости дома освещало двор, и
она с ужасом увидела изувеченный труп своего хозяина. Солдаты вытащили его
из ямы и убили.
Лишь теперь стало ясно служанке, какая опасность ей грозит, если ее
схватят на улице с ребенком протестанта. С тяжелым сердцем положила она его
обратно в колыбель, напоила молоком, укачала и отправилась в ту часть
города, где жила ее замужняя сестра.
Было уже около десяти часов вечера, когда она в сопровождении зятя
пробиралась сквозь толпы пирующих победителей, чтобы разыскать в предместье
фрау Цингли - мать ребенка.
Анна постучала в дверь большого дома. После долгого ожидания дверь
слегка приоткрылась, и маленький старичок, дядя фрау Цингли, высунул голову
наружу.
Анна, задыхаясь, сообщила ему, что господин Цингли убит, а ребенок
невредим и остался в доме. Старик посмотрел на нее холодными рыбьими
глазами и сказал, что племянницы его здесь нет, а сам он не желает