"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Хроники Бустоса Домека " - читать интересную книгу автора

в том, что касается языка Санчо Пансы. Любители petite histoire ** будут мне
признательны за упоминание об одном довольно неприглядном эпизоде, о котором
уже никто не помнит и единственная ценность коего в том, что он самым
очевидным образом подтверждает почти шокирующую оригинальность Паладионовой
концепции стиля. Осенью 1910 года некий весьма солидный критик сопоставил
"Заброшенные парки" с одноименным произведением Хулио Эрреры-и-Рейссига ***
и пришел к заключению, что Паладион совершил - risum te-neatis **** -
плагиат. Длинные отрывки из обоих произведений, напечатанные параллельными
колонками, подтверждали, на его взгляд, необычное обвинение. Впрочем,
прозвучало оно впустую - и читатели не приняли его во внимание, и Паладион
не снизошел до опровержения. Памфлетист же, чье имя я и вспоминать не желаю,
вскоре понял свою ошибку и погрузился в беспробудное молчание. Да, его
поразительная критическая слепота стала всем очевидна!
______________
* Невежда (лат.).
** Забавная история (фр.).
*** Эррера-и-Рейссиг Хулио (1875-1910) - уругвайский поэт, его
излюбленными темами были картины природы.
**** Удержитесь от смеха (лат.).

Период 1911 - 1919 годов уже отмечен прямо-таки сверхчеловеческой
плодовитостью: стремительным потоком следуют "Странная книга",
педагогический роман "Эмиль", "Эгмонт", "Фиванки" (вторая серия), "Собака
Баскервилей", "От Апеннин до Анд", "Хижина дяди Тома", "Провинция
Буэнос-Айрес вплоть до решения спора о столице Республики", "Фабиола",
"Георгики" (перевод Очоа) и "О дивинации" (на латинском) *. Смерть застает
Паладиона в разгаре трудов; по свидетельству близких, у него было почти
готово к изданию "Евангелие от Луки", произведение библейского плана, от
которого не осталось черновика и чтение которого наверняка представило бы
огромный интерес **.
______________
* "Фабиола" - роман английского кардинала Уайзмена (1802 - 1865) о
ранних христианах. "Георгики" - поэма Вергилия. Очоа-и-Акунья Анастасио
(1783 - 1833) - мексиканский поэт, переводчик античной поэзии. "О
дивинации" - трактат Цицерона.
** Судя по одному случайному высказыванию, вполне его
характеризующему, Паладион, кажется, избрал перевод Сио де Сан Мигеля.
(Примеч. О. Бустоса Домека.)

Метод Паладиона был предметом столь многих критических монографий и
докторских диссертаций, что еще одно его изложение представляется нам
излишним. Ключ к нему раз и навсегда дан был в трактате Фарреля дю Боска *
"Линия Паладион-Паунд-Элиот" (издательство "Вдова Ш. Буре", Париж, 1937).
Речь идет - как, цитируя Мириам Аллен де Форд, окончательно определил
Фаррель дю Боек - об "амплификации единиц". До нашего Паладиона и после него
литературной единицей, принятой авторами в совокупное владение, было слово
или, самое большее, ходячее выражение. Центоны ** византийца или
средневекового монаха, заимствуя целые стихи, мало чем расширили
эстетическое поле. В нашу эпоху значительный фрагмент из "Одиссеи" служит
вступлением к одной из "Песен" Паунда, и всем известно, что в творчестве Т.