"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Хроники Бустоса Домека " - читать интересную книгу авторав том, что касается языка Санчо Пансы. Любители petite histoire ** будут мне
признательны за упоминание об одном довольно неприглядном эпизоде, о котором уже никто не помнит и единственная ценность коего в том, что он самым очевидным образом подтверждает почти шокирующую оригинальность Паладионовой концепции стиля. Осенью 1910 года некий весьма солидный критик сопоставил "Заброшенные парки" с одноименным произведением Хулио Эрреры-и-Рейссига *** и пришел к заключению, что Паладион совершил - risum te-neatis **** - плагиат. Длинные отрывки из обоих произведений, напечатанные параллельными колонками, подтверждали, на его взгляд, необычное обвинение. Впрочем, прозвучало оно впустую - и читатели не приняли его во внимание, и Паладион не снизошел до опровержения. Памфлетист же, чье имя я и вспоминать не желаю, вскоре понял свою ошибку и погрузился в беспробудное молчание. Да, его поразительная критическая слепота стала всем очевидна! ______________ * Невежда (лат.). ** Забавная история (фр.). *** Эррера-и-Рейссиг Хулио (1875-1910) - уругвайский поэт, его излюбленными темами были картины природы. **** Удержитесь от смеха (лат.). Период 1911 - 1919 годов уже отмечен прямо-таки сверхчеловеческой плодовитостью: стремительным потоком следуют "Странная книга", педагогический роман "Эмиль", "Эгмонт", "Фиванки" (вторая серия), "Собака Баскервилей", "От Апеннин до Анд", "Хижина дяди Тома", "Провинция Буэнос-Айрес вплоть до решения спора о столице Республики", "Фабиола", Паладиона в разгаре трудов; по свидетельству близких, у него было почти готово к изданию "Евангелие от Луки", произведение библейского плана, от которого не осталось черновика и чтение которого наверняка представило бы огромный интерес **. ______________ * "Фабиола" - роман английского кардинала Уайзмена (1802 - 1865) о ранних христианах. "Георгики" - поэма Вергилия. Очоа-и-Акунья Анастасио (1783 - 1833) - мексиканский поэт, переводчик античной поэзии. "О дивинации" - трактат Цицерона. ** Судя по одному случайному высказыванию, вполне его характеризующему, Паладион, кажется, избрал перевод Сио де Сан Мигеля. (Примеч. О. Бустоса Домека.) Метод Паладиона был предметом столь многих критических монографий и докторских диссертаций, что еще одно его изложение представляется нам излишним. Ключ к нему раз и навсегда дан был в трактате Фарреля дю Боска * "Линия Паладион-Паунд-Элиот" (издательство "Вдова Ш. Буре", Париж, 1937). Речь идет - как, цитируя Мириам Аллен де Форд, окончательно определил Фаррель дю Боек - об "амплификации единиц". До нашего Паладиона и после него литературной единицей, принятой авторами в совокупное владение, было слово или, самое большее, ходячее выражение. Центоны ** византийца или средневекового монаха, заимствуя целые стихи, мало чем расширили эстетическое поле. В нашу эпоху значительный фрагмент из "Одиссеи" служит вступлением к одной из "Песен" Паунда, и всем известно, что в творчестве Т. |
|
|