"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касаресю Шесть загадок дона Исидро Пароди " - читать интересную книгу автора

незаурядные таланты в самом ничтожном из ремесел - в пустопорожней болтовне.
Отвлечься от этого соблазнительного порока нам помогает, пожалуй, еще один
герой Пардо Саливасо - яркая боковая виньетка, которая еще раз доказывает
богатейшие стилистические возможности Орасио Бустоса.
______________
* Внеся необходимые изменения {лат).
** Подражание (шпал.).

Но и в этом саду не только цветы цветут и благоухают. Утонченный
критик, затаившийся в тайных глубинах моей души, не может обойти молчанием
утомительные и расточительные, яркие, но случайные мазки - эта густая
поросль заслоняет и затеняет строгие линии Парфенона...
Скальпель, который порой заменяет перо в руках нашего сатирика,
оказывается безопасным, когда касается дона Исидро Пароди. Словно мимоходом
автор рисует портрет столь дорогого нашему сердцу настоящего креола,
портрет, который достоин занять место рядом с самыми знаменитыми творениями,
оставшимися нам в наследство, - дель Кампо, Эрнандесом* и прочими верховными
жрецами нашей фольклорной гитары, среди которых пальму первенства держит
автор "Мартина Фьерро".
______________
* Эстанислао дель Кампо (1834-1881) - аргентинский писатель, поэт;
Хосе Рафаэль Эрнандес Пуэйрредон (1834-1886) - аргентинский поэт, журналист,
политический деятель, автор эпической поэмы "Мартин Фьерро".

А в пестрой летописи криминальных расследований именно дону Исидро
уготована честь быть первым детективом, сидящим в тюрьме. Хотя критик,
наделенный острым чутьем, разумеется, должен указать на целый ряд явных и
скрытых параллелей. Не покидая своего кабинета в Сен-Жерменском предместье,
Огюст Дюпен помогает задержать обезьяну, которая стала виновницей трагедии
на улице Морг; князь Залески, удалившись в древний замок, где великолепно
сосуществуют драгоценный камень и музыкальная шкатулка, амфоры и саркофаг,
идол и крылатый бык, раскрывает лондонские тайны; Макс Каррадос не
расстается со своего рода портативной тюрьмой - собственной слепотой.
Эти малоподвижные сыщики, любознательные voyageurs autour de la
chambre,* в какой-то мере предвещают появление нашего Пароди; и, думается,
такой персонаж должен был непременно возникнуть в ходе развития детективного
жанра. Но вот открытие его, его trouvaille,** - заслуга аргентинцев, и
совершен сей подвиг, не могу не отметить, благодаря доктору Кастильо.***
Неподвижный образ жизни Пароди - это емкий интеллектуальный символ, громкий
вызов - и отповедь! - бессмысленной лихорадочной суете, царящей в Северной
Америке, суете, которую язвительный и прозорливый ум сравнил бы с беготней
белки из известной басни...
______________
* Путешествующие вокруг комнаты (франц.) - аллюзия на "Путешествие
вокруг моей комнаты" Ксавье де Местра.
** Находка (франц.).
*** Рамон Кастильо (1873-1944) - аргентинский политик и юрист; был
вице-президентом и президентом Аргентинской Республики.

Но... вижу тень нетерпения на челе моего читателя. Что поделать, нынче