"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Образцовое убийство " - читать интересную книгу автора Доктор Ладислао Баррейро - юрисконсульт А. А. А.
(Ассоциации Аргентинских Аборигенов) Доктор Марио Бонфанти - лингвист, ревнитель чистоты аргентинской речи Отец Браун - апокрифический священник, главарь международной банды грабителей Бимбо Де Крейф - супруг Лоло Викуньи Лоло Викунья де Де Крейф - дама из Чили Гервасио Монтенегро - аргентинский господин Гортензия Монтенегро (Пампа) - девушка из светского общества Буэнос-Айреса, невеста доктора Ле Фаню Дон Исидро Пароди - бывший парикмахер из Южного района Буэнос-Айреса, ныне - заключенный Национальной тюрьмы; не выходя из камеры, распутывает загадочные преступления Баулито Перес - вздорный и задиристый отпрыск состоятельной семьи, бывший жених Гортензии Монтенегро Баронесса Пуффендорф-Дювернуа - дама без национальности Тулио Савастано - воплощение буэнос-айресского куманька; проживает на полном пансионе в отеле "Нуэво Импарсьяль" Доктор Тонио Ле Фаню* - "многообещающий холостяк", или, цитируя Оскара Уайльда, - "Мефистофель в миниатюре, потешающийся надо всем и вся" ______________ * Ле Фаню - фамилия "взята" у писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню. заведения в Авельянеде, супруга Гервасио Монтенегро Доктор Куно Фингерманн - казначей А. А. А. Марсело Н. Фрогман - фактотум А. А. А. Полковник Хэррап - член банды отца Брауна I - Надеюсь, сеньор - из местных? - с алчной заинтересованностью прошептал Марсело Н. Фрогман, он же - Коликео Фрогман, он же - Фрогман Мокрый Пес, он же - Аткинсон Фрогман, редактор, издатель и распространитель на дому ежемесячного бюллетеня "На тропе войны". Выбрав себе северо-западный угол камеры № 273, он сел на корточки, извлек откуда-то из складок шаровар кусок стебля сахарного тростника, который и стал обсасывать, причмокивая и пуская слюни. Пароди смотрел на него без восторга. Вторгшийся на его территорию незнакомец был светловолосым, обрюзгшим, невысоким, плешивым, с лицом, покрытым веснушками и морщинами; от него воняло потом, и сверх того - он все время улыбался. - В таком случае, - продолжил излагать свою мысль Фрогман, - я могу не сдерживать свою застарелую привычку говорить начистоту. Признаюсь вам в том, что иностранцев я на дух не переношу, не исключая и каталонцев. Ясное дело, сейчас я вынужден затаиться, спрятаться в засаде и даже в своих статьях боевого содержания - за которые мужественно готов отвечать - ловко меняю псевдонимы, становясь из Коликео Пинсеном, а из Катриэля - Кальфукурой. Я донельзя зажат тисками строжайших требований осторожности, но в день, когда |
|
|