"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Образцовое убийство " - читать интересную книгу автора

мундир, который явится достойной наградой за жизнь, полную лишений и жертв,
у кормила общего дела, и к тому же до слез порадует невесту; сама же она
ждет не дождется своего принца из гражданских, который придет и спасет ее от
mariage de raison,* затеянного из чистого эгоизма ее бабушками и дедушками;
толстопузый банкир ждет немыслимой верности от cocotte grand luxe** -
эффектного дополнения к его образу жизни; государственный деятель
рассчитывает, что ему удастся победоносно завершить войну, навязанную ему
Бог знает какими современными карфагенянами; фокусник ожидает чуда -
кролика, бесчисленное количество раз запросто вылезающего из clack;***
художник надеется быть причисленным к своим собратьям из Академии -
непременное следствие его недавнего вернисажа; болельщик желает победы
какого-нибудь "Феррокарриль Оэсте";**** поэт ждет, что из его слов на бумаге
расцветет роза;***** священник уповает на свой Те Deum.
______________
* Брака по расчету (франц.).
** Великосветской кокотки (франц.).
*** Здесь: цилиндра (франц.).
**** "Феррокарриль Оэсте" - аргентинская футбольная команда.
***** на бумаге расцветет роза - отсылка и к ранним стихам Борхеса о
розе, и к программному стихотворению Уидобро "Поэтическое искусство": "О
розе столько врали - просто страх! // А ты заставь ее цвести в стихах".

Господа, давайте хотя бы на эту ночь отложим каждодневные заботы и
мысли о сиюминутных делах и прильнем устами к пенящемуся напитку!
Что же до всего остального - то не стоит сгущать краски. Панорама
сегодняшней жизни, помещенная под лупу критики, бесспорно, представляет
собой мрачное зрелище, но от опытного наблюдателя не ускользнет один оазис -
исключение, лишний раз подтверждающее общую унылость пейзажа. Глядя на то,
как вы перемигиваетесь друг с другом, в нарушение всех норм этикета, я
понимаю, что вы уже предвосхитили мои выводы: да, нет смысла скрывать то,
что очевидно всем, - я имел в виду нашу несравненную Гортензию и ее
cavaliere servente,* доктора Ле Фаню.
______________
* Ухажера (итал.).

Рассмотрим же непредвзято - без розовых очков, скрывающих самые
серьезные изъяны, и без неподкупного в своей объективности микроскопа,
который в состоянии увеличить и подчеркнуть их, - рассмотрим, что
характеризует, что отличает от всех прочих нашу сегодняшнюю пару. И вот -
place aux dames,* заклинаю вас, place aux dames, - вот вам женщина: любой
эскиз, любой набросок меркнет перед богатством цвета этих волос; перед этими
глазами, что плетут свои волнующие сети под сенью ресниц; перед этими
устами, которые и по сей день знают лишь вкус песни, слов кокетства, вкус
сладостей и помады и которые завтра, ах, завтра познают вкус слез; все
меркнет перед... да что там говорить! Простите. Сидящий во мне мастер офорта
опять не удержался перед искушением в нескольких характерных штрихах
передать столь блистательный образ. Этого мало, скажете вы, чтобы описать
кого-либо из Монтенегро. Перейдем же ко второй составляющей нашего бинома.
Предпринимая попытку взять на абордаж эту необыкновенную личность, давайте
постараемся не оцарапаться при излишне близком рассмотрении объекта, равно