"Ли Бристол. Серебристые сумерки ("Филдинги" #3)" - читать интересную книгу автора

заняла свое место в обществе, приобретя репутацию независимой деловой
женщины. Капля за каплей Анна завоевывала признание и уважение мужчин,
которые железной рукой управляли этой частью Техаса. Она прекрасно понимала,
что, вступая в единоборство, серьезно рискует, однако в настоящее время это
заботило ее меньше всего. Анна не достигла бы того, чего достигла, если бы
позволяла противникам поколебать свою решимость.
Она собрала в узел серебристо-белокурые волосы, надела накрахмаленную
голубую юбку и только начала застегивать манжеты белой блузки из тонкой
кисеи, как услышала топот копыт на подъездной дорожке.
Выглянув в окно, Анна кивнула. К дому двигалась группа всадников,
возглавляемая Джорджем Гринли. Понаблюдав за ними несколько секунд, Анна
отправилась вниз встречать визитеров.
Из переднего холла Анна прошла в библиотеку, где взяла ружье Марка.
Затем вышла на крыльцо, небрежно зажав ружье под мышкой, и остановилась в
ожидании гостей.
Джордж Гринли был главой местной ассоциации скотоводов. Грубое лицо,
зычный голос, густые темные волосы, стальные глаза, над которыми нависли
густые брови, - вот его портрет. Гринли был огромный, как штат Техас,
которым он хотел править, и от него исходила какая-то необузданная сила.
Гринли сопровождали четверо владельцев ранчо, чьи земли граничили с
"Тремя холмами". От Анны не ускользнуло то, что Джордж тщательно подобрал
состав своей делегации, это даже вызвало легкую улыбку на ее лице. Она
принимала этих мужчин у себя в доме, дружила с их женами, сидела в церкви на
одной скамье, играла с их детьми. В Техасе понятие соседства не просто
географическое, и, без сомнения, Джордж намеревался напомнить ей об этом.
Видимо, поэтому мужчины выглядели не слишком дружелюбно, и к седлам у них
были приторочены топоры, молотки и кусачки.
Джордж остановил лошадь возле коновязи и стал неторопливо спешиваться.
Тут он заметил у Анны ружье и застыл, сдвинув шляпу на затылок. Улыбка никак
не приклеивалась к его грубому лицу.
- Так-так, мисс Анна, - медленно промолвил Джордж. - Не слишком-то
любезно вы нас встречаете.
- Мистер Гринли, когда вы приедете ко мне на чай, обещаю вам радушный
прием, - спокойно ответила Анна. - Но если вы приезжаете с топорами, то,
боюсь... - Она кивнула на ружье. - Другого не ожидайте.
Улыбка исчезла с лица Гринли. Упершись ладонями в седло, он заявил:
- Правильно, мисс Анна, мы приехали сюда не чай пить, да и не для
разговоров. Мне кажется, у вас было время обдумать наше предложение, и
сейчас нам нужен ваш ответ. Надеемся, он будет положительным, однако мы
готовы и к отрицательному. Вот и все.
Анна оглядела мужчин, сопровождавших Гринли, наградив каждого из них
любезной улыбкой. Голос ее прозвучал тихо, певуче, мягкий британский акцент
напоминал о Старом Свете.
- Джентльмены, как вы все прекрасно выглядите! Наверняка вам хочется
пить после дальней дороги. Пожалуйста, можете напоить лошадей, да и сами
попейте воды из колодца. Возможно, в других, более цивилизованных
обстоятельствах я бы предложила вам что-нибудь покрепче.
Джордж Гринли встрепенулся:
- Послушайте, мисс Анна...
- Мистер Уимз, - обратилась Анна к мужчине, находившемуся позади