"Ричард Бродиган. Следствие сомбреро (Японский роман) " - читать интересную книгу автора Он посмотрел на телефон.
До нее всего семь цифр. Надо их только набрать. И тогда он услышит ее голос. Голос будет очень сонный, потому что американский юморист ее разбудит. Такой голос, будто из далекого далека. Например, из Киото, хотя она всего в миле, в районе Ричмонда, Сан-Франциско. - Алло, - сказала она. - Это я. Можешь говорить? - Нет, я не одна. Между нами все кончено. Больше не звони. Он злится, когда ты звонишь. - Что? - Мужчина, которого я люблю. Ему не нравится, когда ты звонишь. Так что не звони больше. Ладно? клик И она повесила трубку. Вешая трубку у него в голове, она спала одна с кошкой в постели. Она крепко спала. Она ни с кем не ложилась в постель уже месяц, с самого их разрыва. Даже на свидание с другим мужчиной не ходила. Только трудилась на своей работе, приходила домой, рукодельничала или читала. Читала она Пруста. Почему - не знала. Иногда заезжала к брату и его жене, и они все вместе смотрели телевизор. После разрыва с американским юмористом у японки толком ничего не происходило. Занимаясь чем-нибудь таким, она много думала о своей жизни. Ей стукнуло двадцать шесть, и она пыталась различить перспективу. Где-то чего она от жизни хочет. Юморист отнимал у нее уйму сил. Ей вечно приходилось подкармливать его неуверенность и неврозы своей уверенностью и психической стабильностью. После двух лет такой жизни она уже не понимала, кто она есть. В начале она только и хотела жить с ним, рожать детей и наслаждаться нормальностью. Его глубинное безумие ничего такого не допустило. После года вместе она поняла, что ей не полезно его любить, но понадобился еще год, чтобы она это прекратила, и теперь она очень радовалась, что все закончилось. Порой она недоумевала, как же это она позволила, чтобы все так затянулось. "В следующий раз, когда влюблюсь, буду очень осторожна", - говорила она себе. И еще она дала себе клятву, которую намеревалась сдержать. Никогда больше не станет она встречаться с писателем, каким бы чувствительным, обаятельным, находчивым или забавным он ни был. В конечном итоге они того не стоят. Эмоционально чересчур затратны, чересчур сложен ремонт и уход. Все равно что завести дома пылесос, который все время ломается, а починить его может только Эйнштейн. Она хотела, чтобы следующий ее любовник был веником. Бар Он посмотрел на часы. Половина одиннадцатого. Он не мог ей позвонить, |
|
|