"Конни Брокуэй. Всю ночь напролет " - читать интересную книгу автора - Тебе бы следовало подумать об этом прежде, чем браться за свое
ремесло, парень. Уж лучше сдавайся. - В тоне Сьюарда совсем некстати прозвучала жалостливая нотка. Жалостливая? Джек Сьюард никогда и ни к кому не испытывал подобных чувств. Просто в тот момент было легко принять желаемое за действительное, однако подобные мысли следовало сейчас же выбросить из головы. От Сьюарда нечего ждать пощады. Поэтому лучше всего держаться начеку, используя любую возможность для отступления. - Отсюда не убежишь, - заметил Джек, словно читая мысли своей жертвы. - Мои люди ждут в передней, а я... - Он пожал плечами, как бы извиняясь, и развел руки в стороны. - Я, как ты сам видишь, здесь. - Да уж, - пробормотал в ответ Призрак. Внезапно Сьюард приподнял свою гладко причесанную голову. Даже в темноте можно было заметить, что он напряженно к чему-то прислушивается. Проклятие! У Призрака оставался на руках только один козырь - внезапность, но тут он явно опоздал. Судя по всему, Сьюард уже давно утратил способность чему-либо удивляться. И все же иного выхода не было. Если с него снимут маску.. У пойманного вора, как известно, один конец - на виселице в Тайберне. - Что ж, ваша взяла, - ответил Призрак, обращаясь к Сьюарду, и с напускной отвагой выступил вперед: - Вы поймали меня с потрохами. Одного не могу понять - почему вы не зовете ваших людей на подмогу? - Превосходно. Ты очень хитер, парень, - отозвался Сьюард одобрительно. - Но спешить нам ни к чему. Подними-ка руки повыше, чтобы они не касались тела. Коли ты так ловок с отмычкой, то и с холодным оружием - Верно, приятель. Но у меня нет при себе ножа. Пускать людям кровь - занятие не для джентльмена, а я, что бы вы обо мне ни думали, в своем роде тоже джентльмен. Вор сделал еще шаг к Сьюарду. С этого расстояния в полумраке можно было получше разглядеть худое, угловатое лицо полковника - лоб, пересеченный шрамом, большой подвижный рот, говоривший об уме его обладателя, и спокойные проницательные глаза. - И что за сделку вы хотите мне предложить? Уж не рассчитываете ли вы на часть добычи? Так, на какую-нибудь мелочь в обмен на то, что вы закроете глаза на ограбление? - Нет, - ответил Сьюард. - Мне нужно кое-что из того, что было тобой похищено прежде. - А! "О чем это он?" - в отчаянии размышлял про себя Призрак, прикидывая расстояние до окна и одновременно подбираясь все ближе и ближе к Сьюарду. По-видимому, речь шла о чем-то крайне важном, раз Ищейку из Уайтхолла специально подослали, чтобы вернуть пропажу. Но среди похищенных вором вещей не было ни одной сколько-нибудь значительной ценности, ни одной фамильной реликвии - словом, ничего такого, из-за чего впоследствии стоило бы поднимать шум. Нет, нет, ничто, ровным счетом ничто не могло служить оправданием для вмешательства в это дело одного из лучших тайных агентов военного министерства. - Я же предупредил тебя, чтобы ты не двигался, - произнес между тем Сьюард. Его мягкий тон не мог скрыть прозвучавшую в голосе смертельную |
|
|