"Картер Браун. Разящая наповал Долорес" - читать интересную книгу автора

в офис, но мысль о физиономии шерифа Лейверса, погруженного в чтение моего
рапорта по делу Джефферсона, отвратила меня от этого. Человек должен
смотреть прямо правде в глаза, а правдой было то, что я мучился от
одиночества. Человек должен рассуждать логически, а логика подсказывала,
что надо что-то предпринимать в этом отношении. Не сиди и не вздыхай,
приятель, отправляйся туда и сделай все, что в твоих силах. Тебе нужно это
сомнительное заведение одиноких сердец? Ну так разыщи его.
Я нашел "Клуб счастья Аркрайта" примерно через час на тринадцатом
этаже здания в центре города, однако возможно, что номер этажа был чистой
случайностью. Я знал одного парня, который когда-то провел неделю в Майами
с приятельницей своего лучшего друга тоже по чистой случайности: они
заказали один и тот же номер в одной и той же гостинице. То, что случилось
с моим бывшим лучшим другом, могло случиться и с "Клубом счастья
Аркрайта", могло случиться даже с собакой, с самой паршивой дворняжкой, -
и я вернулся снова к Долорес Келлер.
Внутри офиса я почувствовал себя немного разочарованным, потому что
он выглядел примерно так же, как любой другой офис: ни тебе розовых
купидонов из пластмассы, намеревающихся выпустить стрелу в самый
деликатный участок чьей-то анатомии, ни тебе даже вазы, наполненной
сердцами и цветами. Затем я впервые взглянул на секретаршу в приемной,
сидевшую за большим письменным столом, и совершенно неожиданно мое сердце
запело, может, и не в тон, но оно таки пело!
Она была брюнеткой с довольно небрежной прической и удивительно
красивым загаром, буквально созданным для знойного великолепия ее лица. А
когда она взглянула на меня, я убедился, что взгляд ее был добрым и
ласковым. Мне ничего не стоило представить себе ее совершенно обнаженной
на фоне восхитительного тропического рассвета, а затем вообразить, как она
ныряет в кристально прозрачную воду, чтобы достать для меня еще несколько
драгоценных жемчужин до завтрака.
- Доброе утро, - произнесла она вибрирующим, чуть хрипловатым
голосом, именно таким, каким должно было изъясняться это чудесное создание.
- Ух! - с героическим усилием выдохнул я.
- Садитесь, пожалуйста! - Эти два слова в ее исполнении прозвучали
как самая настоящая любовная серенада. - Я - Шерри Рэнд, а вы, мистер?..
Я тяжело плюхнулся в ближайшее кресло, и оно вздохнуло совсем как
пассат, теребящий пальмовые листья.
- Уилер, - неразборчиво пробормотал я. - Эл Уилер.
Она улыбнулась, и зубы ее были словно бесценные жемчужины, и какого
черта мы с ней делали в этом душном офисе, когда нам следовало плыть на
каноэ по таинственной реке, я не мог объяснить.
- Пожалуйста, не стесняйтесь, - принялась она уговаривать меня. - К
нам приходят сотни людей по той же самой причине, что и вы. Все они милые,
симпатичные люди, но они одиноки и хотят познакомиться с другими одинокими
людьми, однако не знают, как это сделать, поэтому обращаются к нам. Как
вас зовут, извините, я не разобрала? Мистер Хупер?
- Хупер? - В одно мгновение куда-то исчез тропический рай. Я в
негодовании посмотрел на нее. - Уилер! Неужели я похожу на парня,
страдающего приступами удушливого кашля "Хупер (англ. Whooper) - больной
коклюшем." по утрам?
- Крайне сожалею, мистер Уилер! - Ее нижняя губка слегка выпятилась,