"Картер Браун. Жестокая Саломея" - читать интересную книгу автора

преподносят мою голову на подносе.
- Как его зовут вне сцены? - терпеливо продолжал я расспросы.
- Луис Наварре - мексиканский тенор. Эрл Харви лез из кожи, стараясь
заполучить более известного тенора, но пришлось довольствоваться Луисом.
- Плохонький певец?
- У него красивый голос, - неопределенно сказал Тибольт. - Если он
найдет опытного преподавателя, то, возможно, лет через десять будет в
состоянии исполнить партию в "Саломее".
Он пристально посмотрел поверх моего плеча, и лицо его стало
напряженным и жестким. Я повернул голову и увидел входящего в гостиную
Касплина. За ним плелся еще какой-то тип.
- Импресарио и управляющий нашей знаменитой примадонны, - неприязненно
пробормотал он. - Кто сказал, что лев не может лечь в постель с вошью?
Думаю, вы извините меня, Бойд. Лучше уж беседовать с Хелен Милз! - Он
поспешно направился к группе в дальнем углу, где, похоже, были расстроены,
когда Хелен присоединилась к ним.
Касплин маленькими изящными шажками направился ко мне. В руках у него
была трость из черного дерева с серебряным набалдашником. На нем был
великолепный темно-синий костюм и отличная кружевная рубашка. Следом за ним,
отстав шага на два, тащился все тот же тип, похожий на телохранителя.
- Вижу, вы пришли вовремя, Бойд. Познакомьтесь - Эрл Харви, наш
импресарио.
Только рядом с Касплином Харви выглядел большим. На самом деле, он был
среднего роста. Его длинные и гладкие волосы мышиного цвета падали на лоб,
что, по мнению их хозяина, должно было производить впечатление молодости и
невинности. Как бы не так! У него был большой нос и широкий рот с тонкими
губами. Цвет глаз очень напоминал цвет Гудзона в дождливое утро. Одежда была
небрежной, но дорогой. Все вместе это производило впечатление сводника,
очень довольного тем, что он заставил девчонок пройти через тяжкое испытание
просто ради собственной забавы.
- Касплин рассказывал мне о вас, - сказал он неприятным скрипучим
голосом. - Вы, кажется, ведете следствие по делу об убийстве собаки?
- Не придирайтесь, - вежливо ответил я. - Вы ведь тоже заработали свой
первый гонорар на блошиных скачках, не так ли?
- Сейчас все, кого ни найми, ведут себя совершенно по-хамски, -
проскрипел Харви, покосившись на Касплина.
- У Бойда репутация детектива, распутывающего самые сложные дела. К
сожалению, никто не назвал его тактичным человеком, - решительно вмешался
Касплин. - Почему бы тебе не выпить, Эрл?
- Ничего другого не остается, - проворчал Харви. - Вы сказали им, что я
не против, что они немного кутнут, но только без пения! Я заплатил им кучу
бабок, чтобы они драли глотку на Второй авеню, и не хочу, чтобы они даром
разбрасывались своими голосами направо и налево!
Касплин поморщился.
- Я сказал им, - чирикнул он наконец своим птичьим голосом. - Они могут
пить, драться, блудить, но только не петь.
- Да? - Харви сердито смотрел на него, но учтиво бесстрастное лицо
Касплина не выражало больше никаких чувств. - Ладно, тогда пойду выпью.
Он еще раз недоверчиво глянул на Касплина и решительно пошел к бару. Я
разыграл из себя удивленного идиота: