"Картер Браун. Жестокая Саломея" - читать интересную книгу авторапреподносят мою голову на подносе.
- Как его зовут вне сцены? - терпеливо продолжал я расспросы. - Луис Наварре - мексиканский тенор. Эрл Харви лез из кожи, стараясь заполучить более известного тенора, но пришлось довольствоваться Луисом. - Плохонький певец? - У него красивый голос, - неопределенно сказал Тибольт. - Если он найдет опытного преподавателя, то, возможно, лет через десять будет в состоянии исполнить партию в "Саломее". Он пристально посмотрел поверх моего плеча, и лицо его стало напряженным и жестким. Я повернул голову и увидел входящего в гостиную Касплина. За ним плелся еще какой-то тип. - Импресарио и управляющий нашей знаменитой примадонны, - неприязненно пробормотал он. - Кто сказал, что лев не может лечь в постель с вошью? Думаю, вы извините меня, Бойд. Лучше уж беседовать с Хелен Милз! - Он поспешно направился к группе в дальнем углу, где, похоже, были расстроены, когда Хелен присоединилась к ним. Касплин маленькими изящными шажками направился ко мне. В руках у него была трость из черного дерева с серебряным набалдашником. На нем был великолепный темно-синий костюм и отличная кружевная рубашка. Следом за ним, отстав шага на два, тащился все тот же тип, похожий на телохранителя. - Вижу, вы пришли вовремя, Бойд. Познакомьтесь - Эрл Харви, наш импресарио. Только рядом с Касплином Харви выглядел большим. На самом деле, он был среднего роста. Его длинные и гладкие волосы мышиного цвета падали на лоб, что, по мнению их хозяина, должно было производить впечатление молодости и губами. Цвет глаз очень напоминал цвет Гудзона в дождливое утро. Одежда была небрежной, но дорогой. Все вместе это производило впечатление сводника, очень довольного тем, что он заставил девчонок пройти через тяжкое испытание просто ради собственной забавы. - Касплин рассказывал мне о вас, - сказал он неприятным скрипучим голосом. - Вы, кажется, ведете следствие по делу об убийстве собаки? - Не придирайтесь, - вежливо ответил я. - Вы ведь тоже заработали свой первый гонорар на блошиных скачках, не так ли? - Сейчас все, кого ни найми, ведут себя совершенно по-хамски, - проскрипел Харви, покосившись на Касплина. - У Бойда репутация детектива, распутывающего самые сложные дела. К сожалению, никто не назвал его тактичным человеком, - решительно вмешался Касплин. - Почему бы тебе не выпить, Эрл? - Ничего другого не остается, - проворчал Харви. - Вы сказали им, что я не против, что они немного кутнут, но только без пения! Я заплатил им кучу бабок, чтобы они драли глотку на Второй авеню, и не хочу, чтобы они даром разбрасывались своими голосами направо и налево! Касплин поморщился. - Я сказал им, - чирикнул он наконец своим птичьим голосом. - Они могут пить, драться, блудить, но только не петь. - Да? - Харви сердито смотрел на него, но учтиво бесстрастное лицо Касплина не выражало больше никаких чувств. - Ладно, тогда пойду выпью. Он еще раз недоверчиво глянул на Касплина и решительно пошел к бару. Я разыграл из себя удивленного идиота: |
|
|