"Лилиан Джексон Браун. Кот, который знал Шекспира ("Кот, который..." #7) " - читать интересную книгу автора

слыл наивно восторженным даже среди журналистов, имеющих похвальный лист
государственного университета.
- Ещё мы можем выбраться на хоккей и посмотреть парочку шоу, -
предложил Квиллер, - но нам необходимо знать прогноз, чтобы успеть вернуться
до снегопада.
- Фронт низкого давления идет из Канады, но, думаю, мы пока в
безопасности, - сказал Джуниор. - А что за вечеринка?
- Отставка сильно ударила по Арчи Райкеру, и мне хотелось бы
развеселить его. Прихвати с собой сумку курьера "Пустячка" и сотню
экземпляров последнего выпуска. После прощального обеда я скажу несколько
слов о Мускаунти и "Пустячке", а потом появишься ты и начнешь раздавать
газеты.
- Я надену бейсболку и буду орать: "Экстренный выпуск! Экстренный
выпуск!" Годится?
- Молодец! - похвалил Квиллер, - Будь наготове к девяти утра в пятницу.
Я заеду за тобой в офис.
Прогноз погоды на пятницу не предвещал ничего хорошего. "Фронт низкого
давления находится над Канадой, увеличивается вероятность сильного снегопада
сегодня вечером и завтра утром, ветер северовосточный".
Экономка Квиллера встревожилась:
- Что будет с вами, если вы не успеете управиться до снегопада? Если
это "Большой", аэропорт закроют до лучших времен.
- Тогда, миссис Кобб, я найму собачью упряжку и кучу эскимосов и всё
равно вернусь в Пикакс.
- Ох, мистер К.! - засмеялась она. - Я никогда не знаю, верить вам или
нет.
Приготовив аппетитное блюдо из куриной печенки, сваренных вкрутую яиц и
кусочков ветчины, она разложила его по мискам и поставила на пол. Юм-Юм
жадно проглотила свою долю, но Коко отказался от еды. Что-то беспокоило его.
Он обладал сверхъестественной интуицией, всегда чувствуя, когда что-то
не так.
В то утро Коко сбросил книгу с полки в библиотеке.
- Как тебе не стыдно! - сказал Квиллер, взывая к его совести. - Это
достаточно старые, редкие и ценные книги. Они стоят того, чтобы обращаться с
ними уважительно, если не сказать - трепетно.
Он поднял книгу. Это оказался небольшой томик "Бури" в кожаном
переплете, один из тридцати семи томов собрания сочинений Шекспира, которое
досталось ему в наследство вместе с домом.
Испытывая легкое беспокойство, Квиллер поставил книгу на место.
Несчастливое предзнаменование. Однако, несмотря на предупреждения Коко,
миссис Кобб и прогнозы метеорологов, поездка на вечеринку состоится.
За час до вылета он подогнал машину к редакции "Пустячка", чтобы
набрать Джуниора и кипу газет. Все здания на Мейн-стрит были из серого
камня. Их построили ещё в прошлом веке, не заботясь о единстве стиля.
Штаб-квартира "Пустячка", например, втиснутая между имитацией венецианского
палаццо и имитацией римского почтамта, походила на древний испанский
монастырь.
В офисе пахло чернилами, и он походил на музей. Здесь за обшарпанной
конторкой никто не принимал объявлений. Здесь не было предупредительного,
улыбающегося секретаря - только колокольчик для вызова служащего.