"Лилиан Джексон Браун. Кот, который знал Шекспира ("Кот, который..." #7) " - читать интересную книгу автораслыл наивно восторженным даже среди журналистов, имеющих похвальный лист
государственного университета. - Ещё мы можем выбраться на хоккей и посмотреть парочку шоу, - предложил Квиллер, - но нам необходимо знать прогноз, чтобы успеть вернуться до снегопада. - Фронт низкого давления идет из Канады, но, думаю, мы пока в безопасности, - сказал Джуниор. - А что за вечеринка? - Отставка сильно ударила по Арчи Райкеру, и мне хотелось бы развеселить его. Прихвати с собой сумку курьера "Пустячка" и сотню экземпляров последнего выпуска. После прощального обеда я скажу несколько слов о Мускаунти и "Пустячке", а потом появишься ты и начнешь раздавать газеты. - Я надену бейсболку и буду орать: "Экстренный выпуск! Экстренный выпуск!" Годится? - Молодец! - похвалил Квиллер, - Будь наготове к девяти утра в пятницу. Я заеду за тобой в офис. Прогноз погоды на пятницу не предвещал ничего хорошего. "Фронт низкого давления находится над Канадой, увеличивается вероятность сильного снегопада сегодня вечером и завтра утром, ветер северовосточный". Экономка Квиллера встревожилась: - Что будет с вами, если вы не успеете управиться до снегопада? Если это "Большой", аэропорт закроют до лучших времен. - Тогда, миссис Кобб, я найму собачью упряжку и кучу эскимосов и всё равно вернусь в Пикакс. - Ох, мистер К.! - засмеялась она. - Я никогда не знаю, верить вам или Приготовив аппетитное блюдо из куриной печенки, сваренных вкрутую яиц и кусочков ветчины, она разложила его по мискам и поставила на пол. Юм-Юм жадно проглотила свою долю, но Коко отказался от еды. Что-то беспокоило его. Он обладал сверхъестественной интуицией, всегда чувствуя, когда что-то не так. В то утро Коко сбросил книгу с полки в библиотеке. - Как тебе не стыдно! - сказал Квиллер, взывая к его совести. - Это достаточно старые, редкие и ценные книги. Они стоят того, чтобы обращаться с ними уважительно, если не сказать - трепетно. Он поднял книгу. Это оказался небольшой томик "Бури" в кожаном переплете, один из тридцати семи томов собрания сочинений Шекспира, которое досталось ему в наследство вместе с домом. Испытывая легкое беспокойство, Квиллер поставил книгу на место. Несчастливое предзнаменование. Однако, несмотря на предупреждения Коко, миссис Кобб и прогнозы метеорологов, поездка на вечеринку состоится. За час до вылета он подогнал машину к редакции "Пустячка", чтобы набрать Джуниора и кипу газет. Все здания на Мейн-стрит были из серого камня. Их построили ещё в прошлом веке, не заботясь о единстве стиля. Штаб-квартира "Пустячка", например, втиснутая между имитацией венецианского палаццо и имитацией римского почтамта, походила на древний испанский монастырь. В офисе пахло чернилами, и он походил на музей. Здесь за обшарпанной конторкой никто не принимал объявлений. Здесь не было предупредительного, улыбающегося секретаря - только колокольчик для вызова служащего. |
|
|