"Сандра Браун. Не присылая цветов [love]" - читать интересную книгу автора

- Тогда пусть с вами ложится Адам - он поменьше.
Дэвид скорчил гримасу, завидуя брату. Но тут же с радостным криком
ринулся к лестнице:
- Ага, зато я буду спать на чердаке! Вскоре дети наконец улеглись, и
в коттедже воцарилась почти полная тишина, если не считать
безостановочного шума дождя за окном и отдаленных раскатов грома. Похоже,
гроза проходила. Алисия начала убирать со стола и мыть посуду. Пирс
вытирал тарелки и ставил их в небольшой шкафчик. Оба не произносили ни
слова.
- Спасибо, - сказал он, когда с уборкой было покончено.
- Вам спасибо. За все.
- Я думаю, все же надо найти вам что-нибудь подходящее. Не знаю,
согласитесь ли вы со мной, но, по-моему, нет ничего более мерзкого, чем
мокрая одежда. Так и липнет к телу!
Этого он мог бы и не говорить. Мокрая ткань рубашки облепила его руки
и грудь, а тугие джинсы так плотно охватывали бедра, что создавалось
впечатление, будто это вторая кожа. Босые ноги намекали на интимность, о
которой Алисии лучше было бы не думать.
И все же она думала...
Пирс присел на корточки перед комодом и начал обследовать ящики. В
двух первых он ничего не обнаружил, закрыл их и приступил к третьему.
Обшарив ящик, он извлек на свет Божий давно забытые кем-то вещи - вязаную
шапочку, клетчатые штаны-бермуды гигантского размера и три разных носка.
- А тут, оказывается, еще кое-что есть, - провозгласил он, доставая
из комода очередную тряпку и внимательно изучая ее. - Похоже, кто-то жил
здесь с комфортом.
У Алисии перехватило дыхание, когда она увидела, что именно попалось
под руку Пирсу. Это была изящная ночная сорочка. Огонь камина отбрасывал
причудливый свет на черный прозрачный шелк. Небольшие ленточки служили
верхней частью изысканного одеяния. Кружевной лиф был тонюсеньким, словно
паутина. Надеть на себя подобное изделие было бы все равно, что облачиться
в утреннюю дымку.
Медленно выпрямившись, Пирс с сорочкой в руке направился к Алисии, не
спуская с нее глаз. Натянув ленточки ей на плечи и расправив кружева, он
отступил на шаг. Сорочка заструилась к ногам Алисии каскадом тончайшего
шелка.
Удовлетворенно прищурившись, Пирс оглядел результаты своих трудов и
произнес слегка охрипшим голосом:
- Отлично!
Алисия была не в силах сдвинуться с места. Она ощущала себя неким
лакомством, которое собирается отведать пресыщенный гурман. Проклиная себя
за беспомощность, она выкрикнула:
- Я не могу это надеть!
К ее удивлению. Пирс молча отступил. Казалось, он внезапно вспомнил
что-то, и эта мысль вырвала его из сладких объятий фантазии и погрузила в
постылую реальность. Его лицо словно окаменело. Настроение Пирса
изменилось столь резко, что это не ускользнуло даже от Алисии, совершенно
незнакомого ему человека.
"Может быть, у него все-таки есть жена..." Он круто повернулся,
сердито бросил сорочку обратно в комод и снова начал шарить в ящике.