"Сандра Браун. Другая заря (Том 2)" - читать интересную книгу автора

то и дело смешили Бэннер. Джейк, вероятно, предавался размышлениям.
На станции было пусто в этот утренний час. Джейк спешился.
- Пойду за билетом для Бэннер и узнаю, вовремя ли будет поезд. Потом
отведем лошадей и тележку на конюшню и вернемся обратно.
Пока Ли и Мика обсуждали, чем будут заниматься в Форт-Уэрте, Бэннер
наблюдала за Джейком. Он производил внушительное впечатление: широкие
плечи, узкие бедра, ковбойская походка. Свой лучший костюм он положил в
седельную сумку, намереваясь надеть его на встречу с посредником. Сейчас
Джейк был в привычной ковбойской одежде. Войдя в здание вокзала, он снял
шляпу. Теплые солнечные лучи играли в его светлых волосах.
Бэннер старалась не думать о том, что он самый красивый мужчина,
какого она когда-либо видела. Ведь Джейк собирался оставить ее дома! И за
это Бэннер ненавидела его.
Почему он ничего не сказал про ее платье? Абрикосовый цвет ей очень к
лицу, а в перчатках и шляпке она выглядела особенно женственной и
прелестной. Но Джейк лишь насмешливо посмотрел на нее.
Бэннер подтянула перчатки. Неужели он не постарается встретиться со
своей подружкой Присциллой, пока они будут в Форт-Уэрте? Как же этому
помешать? И как справиться с болью, если он все же с ней встретится?
При мысли, что Джейк будет с другой женщиной, ее охватил гнев.
Неужели он способен ласкать другую так, как ласкал ее? Целовать с той же
страстью? Бэннер представила себе, что Джейк занимается любовью с другой
женщиной, и закрыла глаза, чтобы прогнать видение.
Она не заметила, как хмурый Джейк вышел из здания вокзала и
нахлобучил шляпу.
- Что такое? - удивился Ли.
- Не знаю, но надеюсь, что виноват не я, - пошутил Мика.
- Поезда не ходят, - мрачно сообщил Джейк.
- Не ходят?
- А почему? - спросила Бэннер.
- Забастовка рабочих. Они перекрыли пути в нескольких местах, отсюда
до Далласа. Железнодорожное начальство старается избежать беспорядков, но
у них нет возможности убрать забастовщиков с рельсов без стрельбы.
Перевозки прекращены. Пока идут переговоры. Ждут, что все утрясется. Черт
побери! - Джейк сердито топнул ногой.
- Что же делать? - нерешительно проговорила Бэннер.
- Если бы я знал.
- А твоя встреча с мистером.., мистером...
- С мистером Калпепером.
- Да, с мистером Калпепером в пятницу, верно?
- Да. У нас есть несколько дней, но... - И вдруг Джейка осенило:
- Мы поедем верхом. Ребята, не возражаете против ночевки в лагере? -
Он посмотрел на Ли и Мику, совершенно павших духом и распрощавшихся с
мечтой о сказочном путешествии.
- Отлично! Правда, Ли?
- Конечно.
- Тогда о'кей. - Джейк решительно кивнул. - Вы оба поезжайте в
магазин и купите все, что нам понадобится. Банки с фасолью, фунт или два
бекона, немного кофе и маленький пакет муки. Коробку пуль. Да, и кастрюлю
или две и кофейник подешевле. Вам не понадобятся одеяла, будете спать на