"Сандра Браун. Аптекарь, его сестра и ее любовник " - читать интересную книгу автора Если метеорологи не соврали, следы скоро будут скрыты под слоем снега
толщиной в несколько дюймов. А когда земля оттает, следы поглотит грязь. Как бы то ни было, он не стал ничего предпринимать насчет этих следов. Ему надо было спуститься с горы. Как можно скорее. Свою машину он оставил на дороге, в паре сотен ярдов <1 ярд примерно равен 1 м.> от импровизированного кладбища на вершине. Никакой тропы, ведущей обратно к дороге, в густых зарослях не было. Толстый ковер палой листвы скрывал предательские неровности почвы и почти не давал опоры ногам, а сильный ветер, швырявший ледяную воду ему в лицо, сужал и без того ограниченную видимость. И хотя он спешил, ему приходилось продвигаться вперед с величайшей осторожностью, чтобы не оступиться. Служба погоды загодя объявила штормовое предупреждение. Случайное сочетание сразу нескольких природных факторов породило одну из самых страшных снежных бурь, когда-либо отмечавшихся в истории метеорологических наблюдений. Людям, проживающим в районах ее вероятного распространения, советовали принимать меры предосторожности, укреплять свои жилища, запасаться провизией и отказаться от поездок. Только безумец рискнул бы в такой день взбираться на гору. Или человек, которому нужно было уладить неотложное дело. Как Тирни. Холодная изморозь, сеявшаяся с самого полудня, превратилась в ледяной дождь. Катышки замерзшей воды секли его по лицу подобно когтистой плетке, пока он пробирался по лесу. Он ссутулил плечи и поднял воротник куртки до ушей, уже онемевших от холода. Скорость ветра заметно усилилась. Деревья стонали и гнулись, трещали увлекал ее за собой. Одна иголка, словно выпущенная из духовой трубки, впилась ему в щеку. "Северо-западный, двадцать пять миль <1 миля равна 1,6 км.> в час", - машинально отметил он той частью своего сознания, которая всегда, независимо от его воли, регистрировала окружающую обстановку. Такие вещи, как время, температура, направление и скорость ветра, свое местоположение, он умел определять инстинктивно, словно в него при рождении вмонтировали флюгер, часы, термометр и систему навигации, постоянно транслирующую нужные данные ему в подсознание. Да, это был врожденный талант, который он отточил до блеска. Его внутренняя антенна всегда была тонко настроена: ведь большую часть своей жизни он провел под открытым небом. Ему не требовалось сознательно фиксировать в уме бесконечный поток данных, но он часто пользовался своим умением схватывать их мгновенно, когда было нужно. Вот и сейчас он полагался на свое чутье. Разве он мог допустить, чтобы его застигли на вершине пика Клири - второго по высоте в Северной Каролине после горы Митчелл - с заступом возле четырех старых могил и одной свежевырытой? Впрочем, полиции города Клири он не опасался: она никак не могла похвастаться блестящей раскрываемостью. Напротив, она стала всеобщим посмешищем. Недавно во главе местного департамента встал один из "бывших": детектив Бертон, с позором изгнанный из полицейского управления Атланты <Город Атланта - столица штата Джорджия.> . "Столичная штучка" Датч Бертон возглавил провинциальных полисменов, туповатых мужланов в отутюженной |
|
|