"Сандра Браун. Аптекарь, его сестра и ее любовник " - читать интересную книгу автора

Если метеорологи не соврали, следы скоро будут скрыты под слоем снега
толщиной в несколько дюймов. А когда земля оттает, следы поглотит грязь.
Как бы то ни было, он не стал ничего предпринимать насчет этих следов.
Ему надо было спуститься с горы. Как можно скорее.
Свою машину он оставил на дороге, в паре сотен ярдов <1 ярд примерно
равен 1 м.> от импровизированного кладбища на вершине. Никакой тропы,
ведущей обратно к дороге, в густых зарослях не было. Толстый ковер палой
листвы скрывал предательские неровности почвы и почти не давал опоры ногам,
а сильный ветер, швырявший ледяную воду ему в лицо, сужал и без того
ограниченную видимость. И хотя он спешил, ему приходилось продвигаться
вперед с величайшей осторожностью, чтобы не оступиться.
Служба погоды загодя объявила штормовое предупреждение. Случайное
сочетание сразу нескольких природных факторов породило одну из самых
страшных снежных бурь, когда-либо отмечавшихся в истории метеорологических
наблюдений. Людям, проживающим в районах ее вероятного распространения,
советовали принимать меры предосторожности, укреплять свои жилища,
запасаться провизией и отказаться от поездок. Только безумец рискнул бы в
такой день взбираться на гору. Или человек, которому нужно было уладить
неотложное дело.
Как Тирни.
Холодная изморозь, сеявшаяся с самого полудня, превратилась в ледяной
дождь. Катышки замерзшей воды секли его по лицу подобно когтистой плетке,
пока он пробирался по лесу. Он ссутулил плечи и поднял воротник куртки до
ушей, уже онемевших от холода.
Скорость ветра заметно усилилась. Деревья стонали и гнулись, трещали
сучьями под его беспощадными порывами. Ветер сдирал сухую хвою с сосен и
увлекал ее за собой.
Одна иголка, словно выпущенная из духовой трубки, впилась ему в щеку.
"Северо-западный, двадцать пять миль <1 миля равна 1,6 км.> в час", -
машинально отметил он той частью своего сознания, которая всегда, независимо
от его воли, регистрировала окружающую обстановку. Такие вещи, как время,
температура, направление и скорость ветра, свое местоположение, он умел
определять инстинктивно, словно в него при рождении вмонтировали флюгер,
часы, термометр и систему навигации, постоянно транслирующую нужные данные
ему в подсознание.
Да, это был врожденный талант, который он отточил до блеска. Его
внутренняя антенна всегда была тонко настроена: ведь большую часть своей
жизни он провел под открытым небом. Ему не требовалось сознательно
фиксировать в уме бесконечный поток данных, но он часто пользовался своим
умением схватывать их мгновенно, когда было нужно.
Вот и сейчас он полагался на свое чутье. Разве он мог допустить, чтобы
его застигли на вершине пика Клири - второго по высоте в Северной Каролине
после горы Митчелл - с заступом возле четырех старых могил и одной
свежевырытой?
Впрочем, полиции города Клири он не опасался: она никак не могла
похвастаться блестящей раскрываемостью. Напротив, она стала всеобщим
посмешищем. Недавно во главе местного департамента встал один из "бывших":
детектив Бертон, с позором изгнанный из полицейского управления Атланты
<Город Атланта - столица штата Джорджия.> . "Столичная штучка" Датч Бертон
возглавил провинциальных полисменов, туповатых мужланов в отутюженной