"Хелен Брукс. Нежная дикарка [love]" - читать интересную книгу автора

все твои фокусы, и они начинают приедаться.
- Но я всего лишь хотела... - пыталась возразить женщина, однако
суровый голос оборвал ее на полуслове:
- Я рассчитывал, что ты не вынудишь меня выходить за рамки
вежливости, но, как видно, во избежание дальнейших недоразумений мне
придется еще раз объяснить тебе все с самого начала. Я не намерен жениться
на тебе ни теперь, ни в будущем. Подобное никогда не входило в мои планы,
и тебе об этом было доподлинно известно с первого дня. Ты абсолютно точно
знала, чего я ожидал от нашей.., ну, скажем так, дружбы, и жаловаться на
мою скупость тебе не приходится... - В этом месте его перебил дрожащий от
ярости и срывающийся на визг женский голос:
- Как ты смеешь, Маршалл? Послушать тебя, так я немногим лучше
проститутки...
- Знаешь, дорогая, по этому поводу есть такая старинная пословица. -
Мужской голос по-прежнему бил без пощады. - "Знает кошка, чье мясо съела".
На мгновение наступила такая зловещая тишина, что затаившей дыхание
Келси показалось: сам воздух дрожит от напряжения.
- Я тебе этого не забуду! - Визгливый женский голос стал просто
отвратительным.
- Этого-то я и добиваюсь. - Низкий мужской голос подрагивал от
сдерживаемого смеха; это было уже слишком! - Не желаешь ли, чтобы я отвез
тебя в Лондон? Полагаю, тебе действительно не терпится уехать, так ведь?
- Ну тебя к черту! - После этого яростно застучали, постепенно
затихая вдали, высокие каблучки, и Келси, облегченно вздохнув, откинулась
назад; до нее внезапно дошло, что она, пусть и не намеренно, подслушала,
как оказалось, весьма конфиденциальный разговор. Для провисшей парусины
гамака такое резкое движение оказалось роковым, и, негромко охнув, она
плюхнулась вниз, на мягко спружинившую траву.
- Это еще кто? - вполголоса спросил, не скрывая раздражения, Маршалл,
а спустя несколько мгновений маленькая деревянная калитка розария
распахнулась, и он с недовольной гримасой на красивом лице вышел на
дорожку. - Келси? - Он холодно наблюдал, как она силится подняться на
ноги. - Вот уж не думал, что ты можешь шпионить.
Ноги девушки внезапно стали ватными, а овальное личико пылало от
смущения, но она, откинув с лица копну мягких золотисто-каштановых волос,
взглянула ему прямо в глаза:
- Не задирай меня, Маршалл Хендерсон! Я не какая-нибудь одураченная
тобой бедняжка, которой ты устроил выволочку, и не намерена терпеть твои
колкости. Дело в том, что я заснула в гамаке, а ты меня разбудил. Вот и
все.
- Ну и ну. - Он сделал шаг назад, чуть заметно улыбнулся, сложил руки
на груди и наклонил голову набок. - Оказывается, у милого котеночка
все-таки есть коготки. Значит, по-твоему, я устроил бедняжке Анне
выволочку? - С холодным блеском в карих глазах он оглядел ее с высоты
своего роста: стройная, прямая как стрела, янтарные глаза горят гневом.
- Вот именно! - Она, как всегда, говорила то, что думала. - Говорить
такое, быть с кем угодно таким бессердечным и жестоким, да ты просто,
просто... - Когда она запнулась, подыскивая подходящее слово, чтобы
выразить все свое возмущение, он, воспользовавшись моментом, перебил ее:
- Если я не ошибаюсь, ты сказала "жестоким"? - На его лице появилось