"Хелен Брукс. Нежная дикарка [love]" - читать интересную книгу авторавсе твои фокусы, и они начинают приедаться.
- Но я всего лишь хотела... - пыталась возразить женщина, однако суровый голос оборвал ее на полуслове: - Я рассчитывал, что ты не вынудишь меня выходить за рамки вежливости, но, как видно, во избежание дальнейших недоразумений мне придется еще раз объяснить тебе все с самого начала. Я не намерен жениться на тебе ни теперь, ни в будущем. Подобное никогда не входило в мои планы, и тебе об этом было доподлинно известно с первого дня. Ты абсолютно точно знала, чего я ожидал от нашей.., ну, скажем так, дружбы, и жаловаться на мою скупость тебе не приходится... - В этом месте его перебил дрожащий от ярости и срывающийся на визг женский голос: - Как ты смеешь, Маршалл? Послушать тебя, так я немногим лучше проститутки... - Знаешь, дорогая, по этому поводу есть такая старинная пословица. - Мужской голос по-прежнему бил без пощады. - "Знает кошка, чье мясо съела". На мгновение наступила такая зловещая тишина, что затаившей дыхание Келси показалось: сам воздух дрожит от напряжения. - Я тебе этого не забуду! - Визгливый женский голос стал просто отвратительным. - Этого-то я и добиваюсь. - Низкий мужской голос подрагивал от сдерживаемого смеха; это было уже слишком! - Не желаешь ли, чтобы я отвез тебя в Лондон? Полагаю, тебе действительно не терпится уехать, так ведь? - Ну тебя к черту! - После этого яростно застучали, постепенно затихая вдали, высокие каблучки, и Келси, облегченно вздохнув, откинулась назад; до нее внезапно дошло, что она, пусть и не намеренно, подслушала, гамака такое резкое движение оказалось роковым, и, негромко охнув, она плюхнулась вниз, на мягко спружинившую траву. - Это еще кто? - вполголоса спросил, не скрывая раздражения, Маршалл, а спустя несколько мгновений маленькая деревянная калитка розария распахнулась, и он с недовольной гримасой на красивом лице вышел на дорожку. - Келси? - Он холодно наблюдал, как она силится подняться на ноги. - Вот уж не думал, что ты можешь шпионить. Ноги девушки внезапно стали ватными, а овальное личико пылало от смущения, но она, откинув с лица копну мягких золотисто-каштановых волос, взглянула ему прямо в глаза: - Не задирай меня, Маршалл Хендерсон! Я не какая-нибудь одураченная тобой бедняжка, которой ты устроил выволочку, и не намерена терпеть твои колкости. Дело в том, что я заснула в гамаке, а ты меня разбудил. Вот и все. - Ну и ну. - Он сделал шаг назад, чуть заметно улыбнулся, сложил руки на груди и наклонил голову набок. - Оказывается, у милого котеночка все-таки есть коготки. Значит, по-твоему, я устроил бедняжке Анне выволочку? - С холодным блеском в карих глазах он оглядел ее с высоты своего роста: стройная, прямая как стрела, янтарные глаза горят гневом. - Вот именно! - Она, как всегда, говорила то, что думала. - Говорить такое, быть с кем угодно таким бессердечным и жестоким, да ты просто, просто... - Когда она запнулась, подыскивая подходящее слово, чтобы выразить все свое возмущение, он, воспользовавшись моментом, перебил ее: - Если я не ошибаюсь, ты сказала "жестоким"? - На его лице появилось |
|
|