"Жан Брюс. Пять парней для 'Сингапура' ("ОСС 117") " - читать интересную книгу автора

в Сингапуре это запрещалось. Однако все они были знатоками секретов
"ближнего боя" и мастерами в метании ножа, все носили кинжал диверсанта,
прикрепленный под брюками клейкой лентой к щиколотке правой ноги.
Несколько молодых людей, китайцев и малайцев, возможно, ожидавших своих
подружек, смотрели на группу с почтением и оттенком страха. Репутация
морских пехотинцев США твердо устоялась во всей Азии со времен войны в Тихом
океане - ужасная репутация профессиональных убийц.
Они вошли в парк после того, как Ангел заплатил за вход. Они не
разговаривали и медленно жевали жвачку, глядя по сторонам холодными, ничего
не выражающими глазами. Девушки, группками проходившие мимо, нервно
смеялись, замечая их, потом меняли направление...
- Красивые куколки! - просюсюкал старший сержант Гребер.
- Заткнись, Арки! - велел лейтенант Льюис.
Они неторопливо двигались между каруселями и лотками с кондитерскими
изделиями. Капитан Грей спросил:
- Что будем делать, Конрад? Вы не голодны?
- Да, начнем с этого...
Они нашли ресторан под открытым небом, где уже закусывали английские
матросы, и заказали омлет с устрицами и жареных цыплят. Они выпили
значительное количество бутылок пива, не давая официантам уносить пустые,
ставя их на угол стола. Все имели при себе новые чудесные таблетки,
способные меньше чем за четверть часа поставить на ноги свежим и трезвым
даже мертвецки пьяного. Но Юбер, который пил умеренно, считая, что при
некоторых обстоятельствах четверть часа равнозначна вечности, начинал
испытывать некоторое беспокойство за своих спутников.
- Поосторожнее с горючим, - счел он нужным заметить. Вечер только
начинается.
- Оставьте нас в покое, Конрад, - буркнул капитан Грей. Мы морские
пехотинцы, а не дети.
- Конрад прав, - вступил в разговор осторожный Льюис. Мы на задании, а
не на гулянке...
- Заткнись, Анчор. У стен тоже есть уши...
Стен рядом не было, но приближался улыбающийся официант-китаец.
- Вкусно было? - спросил он, кивая на остатки цыплят - обглоданные до
бела косточки.
- СОС, - ответил Арки, нагло глядя на него.
- Простите? - забеспокоился китаец, наклоняя голову.
- Дерьмо на камне* - рявкнул старший сержант, обрушивая кулак на
металлический столик.
______________
* Жаргонное выражение американских военных для обозначении несъедобной
пищи.

Капитан Грей принял осуждающий вид.
- Будь вежлив с этим джентльменом, Арки!
- Что он сказал? - настаивал официант.
- Он сказал, что очень доволен, - ответил Юбер. - Правда, очень
доволен.
Китаец, расцветая улыбкой, согнулся пополам.
- Спасибо, адмирал. Большое спасибо, это такая честь для нашего