"Дуглас Брайан. Змея и мумия ("Конан") " - читать интересную книгу автора

Пораженный этой мыслью, Басра глубоко призадумался.

* * *

Случилось так, что Конан гостил некоторое время у своего друга,
знатного вельможи из Султанапура, по имени Али-Бекр. Некогда им довелось
пережить вместе опасности и приключения, о которых мы когда-нибудь еще
расскажем.
Конан явился к нему в дом, зная, что к его услугам будет все, что
только может позволить гостеприимство вельможи. Киммериец нуждался в отдыхе
и лечении - сражаясь с наемными убийцами, он получил несколько ран, от
которых любой другой не мешкая, отправился бы к праотцам. Но могучее
здоровье северянина оказалось сильнее отравленных стрел. Тем не менее, ему
следовало набраться сил для новых подвигов, чтобы приблизиться к своей
заветной мечте - королевскому трону. Богатый дом друга, обставленный с
изысканнейшей роскошью и комфортом, - что было бы более кстати!
И варвар не обманулся в своих ожиданиях.
Али-Бекр остепенился, погрузнел, но в его сердце по-прежнему жила
дружба, и он приветил Конана, словно родного брата.
Четыре дня Конан отсыпался, прохлаждался в тенистом саду, услаждал себя
яствами, питьем и ласками хозяйских наложниц. А на пятый заметил, что его
друг уже не тот веселый любитель жизни, каким был прежде. Печаль и тоска
заставили помутнеть его взор, в бороде показались серебристые нити. Неслышно
было его тонких шуток, острых, как хорошая приправа. Теперь он все чаще
вздыхал.
- Что с тобой? - спросил варвар напрямик. - Тебя одолевают враги?
Пойдем и убьем их. Какая-нибудь красотка пленила твое воображение?
Выкрадем ее - уверен, она не будет против, едва лишь взглянет на тебя.
Вельможа смешался.
- Если я расскажу тебе о своем горе, - молвил он, - ты подумаешь, что я
прошу тебя о помощи. А это противоречит законам гостеприимства.
- Я знаю, что такое гостеприимство, - оскорбился Конан. - Но если ты и
дальше будешь запираться, то я обижусь. А гостей не обижают.
- Ты - друг, - кивнул Али-Бекр. - А от друзей не делают секретов. Знай
же, о беспокойнейший из варваров, что моя жизнь пропитана горечью, и под
сластить ее не могут даже стихи, не говоря уже о женщинах и вине.
В том, что касалось поэзии, Конан разбирался плохо, однако два
последних названных Али-Бекром лекарства всегда ему помогали.
- В чем же дело? - спросил он в недоумении.
- Семнадцать зим назад умерла одна из моих жен, - начал вельможа. - Это
грустно, но цветам суждено увянуть. Все умрут, умрем и мы с тобой...
- Ясное дело, - вставил Конан нетерпеливо.
- Она подарила мне дочь. Ребенок рос в моем доме и превратился в
прекрасную пэри. Я нарек ее Балзу, что в переводе на твой язык означает
"Танец луны".
- Что же с ней стряслось?
Али-Бекр горестно покачал головой.
- При дворе моего государя объявился прошлой
зимой один человек. Его звали Патхэб. Он выдавал себя за двоюродного
брата принца Стигии, хвастал своим богатством, задаривал всех золотом и