"Дуглас Брайан. Змея и мумия ("Конан") " - читать интересную книгу автора Пораженный этой мыслью, Басра глубоко призадумался.
* * * Случилось так, что Конан гостил некоторое время у своего друга, знатного вельможи из Султанапура, по имени Али-Бекр. Некогда им довелось пережить вместе опасности и приключения, о которых мы когда-нибудь еще расскажем. Конан явился к нему в дом, зная, что к его услугам будет все, что только может позволить гостеприимство вельможи. Киммериец нуждался в отдыхе и лечении - сражаясь с наемными убийцами, он получил несколько ран, от которых любой другой не мешкая, отправился бы к праотцам. Но могучее здоровье северянина оказалось сильнее отравленных стрел. Тем не менее, ему следовало набраться сил для новых подвигов, чтобы приблизиться к своей заветной мечте - королевскому трону. Богатый дом друга, обставленный с изысканнейшей роскошью и комфортом, - что было бы более кстати! И варвар не обманулся в своих ожиданиях. Али-Бекр остепенился, погрузнел, но в его сердце по-прежнему жила дружба, и он приветил Конана, словно родного брата. Четыре дня Конан отсыпался, прохлаждался в тенистом саду, услаждал себя яствами, питьем и ласками хозяйских наложниц. А на пятый заметил, что его друг уже не тот веселый любитель жизни, каким был прежде. Печаль и тоска заставили помутнеть его взор, в бороде показались серебристые нити. Неслышно было его тонких шуток, острых, как хорошая приправа. Теперь он все чаще вздыхал. Пойдем и убьем их. Какая-нибудь красотка пленила твое воображение? Выкрадем ее - уверен, она не будет против, едва лишь взглянет на тебя. Вельможа смешался. - Если я расскажу тебе о своем горе, - молвил он, - ты подумаешь, что я прошу тебя о помощи. А это противоречит законам гостеприимства. - Я знаю, что такое гостеприимство, - оскорбился Конан. - Но если ты и дальше будешь запираться, то я обижусь. А гостей не обижают. - Ты - друг, - кивнул Али-Бекр. - А от друзей не делают секретов. Знай же, о беспокойнейший из варваров, что моя жизнь пропитана горечью, и под сластить ее не могут даже стихи, не говоря уже о женщинах и вине. В том, что касалось поэзии, Конан разбирался плохо, однако два последних названных Али-Бекром лекарства всегда ему помогали. - В чем же дело? - спросил он в недоумении. - Семнадцать зим назад умерла одна из моих жен, - начал вельможа. - Это грустно, но цветам суждено увянуть. Все умрут, умрем и мы с тобой... - Ясное дело, - вставил Конан нетерпеливо. - Она подарила мне дочь. Ребенок рос в моем доме и превратился в прекрасную пэри. Я нарек ее Балзу, что в переводе на твой язык означает "Танец луны". - Что же с ней стряслось? Али-Бекр горестно покачал головой. - При дворе моего государя объявился прошлой зимой один человек. Его звали Патхэб. Он выдавал себя за двоюродного брата принца Стигии, хвастал своим богатством, задаривал всех золотом и |
|
|