"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автораподнял на нее глаза, она сказала:
- Я слышала ваше имя, мистер Хокинс. Слышала об историях, какие вы рассказываете. Об острове. О сокровищах, спрятанных там. Она обвила мальчика рукой и притянула к себе. Он неохотно повернулся. Затем снова обратил к нам спину и принялся свистать собаке Джона Калзина, появившейся перед дверью. По моему мнению, его мать вовсе не выказывала особого желания как-то его обуздать. - Мадам, - произнес я, - могу ли спросить, где и как вы слышали мое имя? - Люди о вас знают, - ответила она в столь неопределенной манере, что было ясно: дальнейшие расспросы бесполезны. - О вашей гостинице хорошо отзываются. Я подождал, надеясь, что смогу услышать больше, потом спросил: - Может статься, есть человек, которого знаем мы оба?.. Она не дала мне закончить. - Такой человек есть. Но это не он говорил мне о вас. Зато он и есть та причина, из-за которой я решилась разыскать вас. Мне сказали, что вы должны его знать. Эти слова были сказаны резко и решительно и сопровождались пристальным взглядом прямо мне в глаза. - А его имя, мадам? Если я узнаю его имя, я уверен... - Его имя - Джозеф Тейт. Шок выбил из меня всю мою вежливость. Дама и ее сын все еще стояли передо мной, а я с размаху опустился на свой стул. - Джозеф Тейт? - выдохнул я. он джентльмен удачи, не так ли? На миг я задумался, знает ли она, что "джентльмен удачи" означает "пират"? Ведь она никак не дала мне понять, что знает, какая дурная слава кроется в этих словах*. Потом сказал: ______________ * Джентльмен удачи - англ. "gentleman of fortune" может означать также "очень богатый человек"; слово "fortune" означает не только "удача", "фортуна", но и "богатство". (Здесь и далее - примеч. перев.) - Мадам, я действительно знал его. Десять лет тому назад. Но теперь я ничего о нем не знаю. - Голос мой звучал неуверенно. Я говорил правду, но не всю - кое-что я утаивал. Глаза ее затуманило какое-то чувство - возможно, то был испуг. - Вы хотите сказать, что он умер? Хотя она и понизила голос ради мальчика, она не сказала "скончался" или "его больше нет". Мальчик посвистывал собаке и, казалось, ничего не слышал. - Это мне неизвестно, мадам, - ответил я. Затем, в более свободной манере, чем мне хотелось бы (отсюда видно, насколько поразила меня эта женщина), я добавил: - Но он не тот человек, который мог быть готов к смерти. И насколько я мог доверять своим глазам, не тот, кто желал бы ее. - А где он сейчас? - спросила она. Слова ее звучали умоляюще и вместе с тем требовательно. Я смотрел на нее, не в силах произнести ни слова, так меня ошеломила эта Грейс Ричардсон. |
|
|