"Буало-Нарсежак. Вдовцы" - читать интересную книгу авторавсе это в спокойной обстановке.
Со мной они совершенно не считаются. Моего мнения и не спрашивают. Матильда принадлежит им куда больше, чем мне. - Погоди, - спохватывается Мериль. - Нет, завтра мне надо ехать за город. У меня встреча с художниками. Лучше послезавтра. Я его исключаю. Уж мне бы никакие художники не помешали встретиться с Матильдой. Значит... Легран? Блондо? Я прекрасно знаю: это может быть любой. Когда Матильда уходит по утрам из дому, она ускользает от меня. И тогда я подозреваю всех мужчин. Всем им хочется заключить ее в свои объятия. Сколько таких, как я, кто готов идти за ней по пятам ради одного удовольствия на нее смотреть? Она создана для любви. На нее оборачиваются, отпускают шуточки. Когда я выхожу с ней вместе из дому, то в любой момент готов кому-нибудь съездить по физиономии. Но все же среди них, всех этих самцов, есть один, который отобрал ее у меня. И вполне возможно, он принадлежит к мирку, в котором вращается Матильда. Но в таком случае он сейчас находится здесь, если только Матильда не предупредила его: "Мой муж тоже придет. Не показывайся". Однако, будь я на его месте, все равно пришел бы, а следовательно... - Мы уходим, - сказал Легран. - Прощай, цыпочка. Он чмокает Матильду в обе щеки, по-приятельски. Блондо и Мериль делают то же самое. Они без всякого воодушевления машут мне рукой. - Счастливо! Я поспешно беру Матильду за руку. Рука у нее свежая, мягкая, податливая. - Где ты выкопала этих типчиков? консерватории. Жан-Мишель считает, что они далеко пойдут. Я просто запутался во всех этих именах. Они роятся вокруг Матильды. Какие у нее обширные знакомства! Она не манекенщица и не начинающая киноактриса, но, поскольку время от времени ее фото появляются в каком-нибудь каталоге, усвоила наигранные манеры, посещает чаще, чем хотелось бы, модные бистро, где все друг с другом на "ты" и друг с дружкой спят. Она подправляет макияж. - Будь другом, принеси мне выпить. Я пробиваюсь через толпу. Когда я возвращаюсь, Матильда болтает с невысоким плешивым господином, который к ней прижимается. Она кокетничает с ним и заразительно смеется. Наверняка знает, что я в отчаянии, но заговаривает первая, желая меня обезоружить: - Позвольте представить вам моего мужа... Мсье Ришмон. Холодное пожатие руки. Ришмон! Ей не откажешь в наглости! - Что у вас для нас новенького? - с любезной снисходительностью спрашивает меня Ришмон. - О-о! У меня больше нет времени писать... Стоит связаться с работой на радио, как себе уже не принадлежишь. Вы ведь знаете, что это такое... Репетиции... - А жаль! Мне понравилась ваша первая книга. Вам, господин Миркин, следовало бы писать. - Совершенно верно... - начинает было Матильда. Я бросаю на нее злобный взгляд, и она тотчас умолкает. А я продолжаю: - Я подумываю об этом. Подумываю... Возможно, в один прекрасный |
|
|