"И.Бугайенко (Дмитрий Бугров). Apocalypse Return" - читать интересную книгу автора5 ...В январь 153. шел я в полуостров Таврика при. Здесь дает оно три народоплемени, которые соседонароды есть. Это есть греки, которые города Херсонес, Пантикапей, Евпаторию, Феодосию, Киркинетиду и др., между которых Херсонес и Пантикапей наибольшие и наикрасивейшие есть, имеют; тавротатары, которые Судак как столицу имеют; а также готы, которые в Крымских горах, где от древнего времени их столица Мангуп, которая также Новое Феодоро называется, находить себя имеет, живут. В севере полуострова лежит город Перекополис, который крепкая и сильная крепость на границе с Высокой Страной есть, в котором все три народоплемени совместно живут... Подстрочный перевод книги Sigizmund von Bosestein, "Die Reise in Tawrika, Hochland, Bulgarien, Grossfinnland und andere Lander" [Сигизмунд фон Безештайн (106-169 гг.) - барон Восточной Марки Центральноевропейской Священной Империи, военный деятель и путешественник. Родился в 106 г. в замке Безештайн-ам-Мангельбах, третий сын фельдмаршала Зигфрида фон Безештайна. По окончании Зальцбургской VI Галльском походе. Получил звание региментсфюрера и Железный Крест за сражение при Нанси. Командовал Зальцбургским панцергренадерским полком во время VII и VIII Галльских походов. Отличился при подавлении IV Багаудского восстания в Лотарингии (ныне Западная Марка Центральноевропейской Священной Империи). Был сопредседателем военно-полевого суда на Процессе Трехсот Друидов. По выходе в отставку по состоянию здоровья (в 151 г.) увлекся географией. Предпринял путешествие в Восточную Европу, результатом которого явилось издание книги "Путешествие в Таврику, Хохляндию, Булгарию, Великую Финляндию и другие страны". Умер в 169 г. во время подготовки к путешествию в Африку от последствий вирусного гепатита, которым переболел в Кабардинской Булгарии. Следует обратить внимание на то, что неизвестный переводчик эпиграфа допустил грубейшую ошибку, переведя название "Hochland" буквально - "Высокая Страна". Правильно было бы перевести как "Страна хохлов", но мы оставили в названии книги авторское наименование. Вообще, использованный для эпиграфа подстрочный перевод начала 3 главы 1 книги "Путешествия..." отличается крайней недобросовестностью (прим. ред.).] |
|
|