"Лоис Макмастер Буджолд. Цетаганда ("Барраярский" цикл. Третья книга (по времени действия)" - читать интересную книгу автора3 - Официальное название резиденции Императора Цетаганды - Райский Сад, - сообщил Форобио, - но вся галактика называет его просто Ксанаду. Вы скоро сами увидите почему. Дуви, дай милордам посмотреть. - Слушаюсь, милорд, - откликнулся юный сержант, сидевший за пультом управления флайера, и прикоснулся к клавишам. Посольский флайер заложил крутой вираж и нырнул в ущелье между ослепительных сталагмитов городских домов. - Поосторожнее, Дуви. Мой желудок, понимаешь ли... - Слушаюсь, милорд. - Водитель убавил скорость до разумных пределов. Они еще немного снизились, обогнули шпиль здания, имевшего на первый взгляд не меньше километра в высоту, и вновь поднялись. Горизонт отодвинулся. - Ух ты! - выдохнул Айвен. - В жизни не видел таких огромных силовых куполов. Даже не думал, что они бывают такого размера. - На это уходит энергия целой электростанции, - сказал Форобио. - Только на купол. На интерьер - энергия еще одной. В лучах утреннего солнца Эты Кита сиял приплюснутый полупрозрачный пузырь километров шесть в диаметре. Он лежал в центре города, словно огромное яйцо в миске или бесценная жемчужина. По периметру купол окружало километровое кольцо парка, потом отсвечивающая серебром улица, потом еще один парк, потом обычная улица, забитая транспортом. От этой улицы Центр Вселенной, представилось Майлзу. Цетагандийцы знали толк в эффектах. - Сегодняшняя церемония в некотором роде является костюмированной репетицией заключительной, которая состоится через полторы недели, - продолжал Форобио. - Там будут абсолютно все: гем-лорды, аут-лорды, галактические представители и так далее. Возможно, возникнут организационные паузы. Бог с ними, главное, чтобы не по нашей вине. Я потратил неделю на переговоры относительно вашего места во всем этом. - Ну и что это за место? - полюбопытствовал Майлз. - Вы оба займете место, равноценное второразрядным гем-лордам, - пожал плечами Форобио. - Это лучшее, чего я сумел добиться. В толпе, хотя ближе к передней ее части. Неплохо: можно наблюдать, не слишком выделяясь, заключил Майлз. Все трое - Форобио, Айвен и он сам - были облачены в обычные придворные траурные костюмы с должностными нашивками, вышитыми черным же шелком по черной ткани. Все, как требуют правила: на церемонии ожидалось присутствие самого Императора. Обыкновенно Майлз любил форму дома Форкосиганов, будь то повседневная коричневая с серебром или этот строгий и элегантный траурный вариант. Отчасти эта любовь объяснялась тем, что высокие ботинки позволяли ему обходиться без накладок. Однако сегодня натягивать ботинки на обожженные ноги оказалось... скажем, делом малоприятным. Придется хромать сильнее обычного даже с учетом того, что он под завязку набрался болеутоляющих таблеток. "Я тебе это еще припомню, Йенаро". Они приземлились на стоянке у южного входа в купол. Форобио отпустил флайер. |
|
|