"Луис Буджолд. Игра Форов" - читать интересную книгу автораубивший его беременную мать и сделавший его калекой, был боевым
отравляющим веществом. - ...и участвовал в подавлении Комаррского мятежа. Вы, сопляки, не имеете никакого представления о войне. Слишком долгие мирные периоды деморализуют армию. Если так будет продолжаться, не останется никого, кто обладал бы практическим боевым опытом. Неужели для того, чтобы офицеры могли продвигаться по службе, его императорское величество должен затевать войну каждые пять лет? Майлз задумался о том, что означает выражение "практический боевой опыт". Не в нем ли кроется разгадка, почему этого, находящегося в прекрасной форме, офицера загнали на остров Кайрил? А Метцов явно вошел во вкус. Он гремел хорошо поставленным голосом: - В реальной боевой ситуации вопрос воинского оборудования есть вопрос жизни и смерти! От его сохранности зависят победа или поражение. Человек, теряющий оборудование, теряет свою эффективность, как боевая единица! Неужели вам не говорили, что безоружный беззащитен, как женщина, хуже того - бесполезен! А вы разоружили самого себя! Майлз угрюмо подумал, согласится ли генерал с тем, что сегодня вооруженная женщина может сражаться не хуже мужчины... Вероятно, нет. Барраярские служаки из поколения Метцова наверняка не потерпели бы женщин в своих рядах. Метцов профессионально понизил тон и перешел от философии войны к практическим вопросам. Майлз облегченно вздохнул. - Обычное наказание для человека, утопившего скат в болоте, - приказ откопать его собственными руками. Но в данном случае, насколько я понимаю, рекорд базы. Итак, с четырнадцати ноль-ноль вы поступаете в распоряжение лейтенанта Бонна из инженерной службы, и он подберет вам занятие. Ну что ж, это справедливо. И может даже оказаться полезным. Майлз надеялся, что беседа подходит к концу. НУ ЧТО, ТЫ ОТПУСКАЕШЬ МЕНЯ? Но замолчавший наконец генерал смотрел на него в упор. - В возмещение повреждений, нанесенных вами метеостанции, - медленно начал он, и Майлз мог поклясться, что в его глазах загорелся красноватый огонек, а уголок жесткого рта дернулся вверх, - вы наказываетесь принудительными работами сроком на одну неделю. Четыре часа в день. Помимо исполнения основных обязанностей. Каждый день в пять ноль-ноль вы поступаете в распоряжение сержанта Ньюва из службы обеспечения. Капрал за спиной Майлза издал приглушенный звук, значения которого Майлз не смог разобрать. Смех? Удивление? Но это же полный идиотизм! Он потеряет массу времени, которого и так осталось немного, вместо того, чтобы поучиться у Ана... - Повреждения, которые я нанес метеостанции, были вынужденными, сэр. Это вовсе не результат глупой оплошности, как в случае со скатом. Они были необходимы, чтобы я выжил! Метцов окинул его ледяным взглядом: - Шесть часов в день, младший лейтенант Форкосиган. С трудом выговаривая слова, Майлз произнес: - Вы предпочли бы, чтобы я замерз до смерти, сэр? Воцарилось молчание, распухавшее на глазах, как оставленный на солнце труп. |
|
|