"Эдвард Джордж Бульвер Литтон. Мы не так плохи, как кажемся или различные стороны человеческого характера (Пьеса в пяти действиях)" - читать интересную книгу автора

Герцог. "Мидл... секс"... "дружище"... "дорогой"... Уж не сон ли это?!
Уилмот (Софтхеду). Немедленно извинитесь перед герцогом. (Хардману.)
Уведите его скорее в другую комнату. (Герцогу.) Позвольте объяснить вашей
светлости.
Софтхед (Хардману). Но что я должен ему сказать?
Хардман. Что-нибудь очень вежливое, даже подобострастное.
Софтхед. Я... Я... мой герцог, я умоляю вашу светлость о прощении, я...
Герцог. Маленький человек, прощение вам даровано, потому что само ваше
существование ставится под сомнение. Поскольку оно нуждается в моем
признании, считайте себя отныне несуществующим, уничтоженным!
Софтхед. Покорнейше благодарю, ваша светлость. Однако - "уничтоженным",
что это значит?..
Xардман. Это особый оборот герцогской речи для тех, кому он дарует
прощение.

Софтхед хочет подойти к герцогу.

(Останавливая его.) Как? Разве вам недостаточно было общества герцога?
Софтхед. Нет, недостаточно. Теперь мы помирились. Я никогда долго не
питаю злобы. А мне хотелось бы больше знать о нем, ведь не каждый же день
встречаешься с герцогом. Раз он назвал меня "маленьким человеком" - значит,
это настоящий герцог! Да еще какой изысканный!
Хардман (уводя его). Смотрите, он станет преследовать вас! Нет, нет,
пойдемте в другую комнату.

Уходят через боковую дверь. Софтхед очень неохотно покидает герцога.

Герцог. В дерзости этого маленького человека есть что-то зловещее,
какое-то отклонение от природы. Но сейчас мы с вами одни, два джентльмена.
Отец ваш - мой друг, и его сын должен обладать смелостью и благородством.
Уилмот. Клянусь, я был смел, когда дал слово, что назову вашу светлость
"Мидлсексом", и был благороден, когда сдержал свое слово. Таким образом, я
доказал, что храбрости и благородства у меня хватит на любое дело.
Герцог (доброжелательно). Вы сумасбродны, легкомысленны и безрассудны.
Увы, даже высокое звание не освобождает его обладателя от ошибок. Как
странно! (С негодованием во взгляде.) Мой покойный брат...
Уилмот. Ваш брат, лорд Генри де Моубрей? Дорогой герцог, умоляю,
простите меня, но я надеюсь, что Тонсон, книгопродавец, солгал мне, когда в
кофейне Билля он говорил, будто ваш брат оставил после себя какую-то
исповедь или мемуары; судя по их содержанию, они могут принадлежать лишь
человеку с характером циничным, успех которого в шумном свете был столь...
ужасным?.. (В сторону.) Этот Моубрей - законченный соблазнитель и
безжалостный головорез.
Герцог. А, значит, эти мемуары в самом деле существуют?! Мой брат
все-таки выполнил свою грязную угрозу? И теперь я, глава Моубреев, буду
осмеян и опозорен. Силы небесные, неужели на земле не осталось ничего
святого?! Не могли бы вы узнать, в чьих руках находятся эти скандальные
мемуары?
Уилмот. Попытаюсь это сделать. Я знаю, лорд Генри был зол на вас за то,
что вы из-за его проделок отреклись от родства с ним. Я помню, рассказывали,