"Эдгар Берроуз. Затерянные на Венере ("Carson Napier of Venus" #2)" - читать интересную книгу автора

они подняли нас и уложили на двух параллельных грилях.
После этого они начали медленно двигаться вокруг нас по кругу. Рядом с
нами внутри круга дюжий самец занялся разведением огня самым примитивным
образом, вращая конец остро заточенной палочки в заполненной опилками дыре
в полене.
Из глоток окружающих соплеменников раздавались странные звуки, которые
не были ни речью, ни песней. Но я думаю, что они бессознательно стремились
к песне, так же как их жуткое хождение по кругу было попыткой приблизиться
к самовыражению в ритме танца.
Мрачный лес, слабо освещенный таинственным наземным свечением, темной
массой возвышался над нами, создавая жуткую декорацию для сцены из жизни
дикарей. В отдалении послышался угрожающий рев зверя.
Волосатые подобия людей топтались по кругу. Самец у полена наконец
добился огня. Медленный дымок лениво поднялся над трухой и опилками. Самец
добавил несколько сухих листьев и раздул слабую искорку. Вспыхнул
небольшой огонек, и танцоры издали дикий крик. На него из леса ответил рев
зверя, которого мы слышали некоторое время назад. Теперь он был ближе, и к
нему присоединился хор голосов его собратьев.
Нобарганы прервали танец, чтобы напряженно посмотреть в сторону темного
леса. Они выражали свое неудовольствие ворчанием и бурчанием. Затем самец
около огня начал зажигать факелы, которые лежали, уже приготовленные,
рядом с ним. Он передавал их другим, и дикари возобновили танец.
Круг сужался, время от времени один из танцоров запрыгивал внутрь и
делал вид, что зажигает охапки хвороста под нами. Пылающие факелы освещали
жуткую сцену, бросая гротескные тени, которые прыгали и играли, как
гигантские демоны.
Наше предназначение было теперь слишком очевидно, хоть я и знал, что мы
оба подозревали истину задолго до того, как угодили на решетки. Нас
поджарят, и мы послужим блюдом на пиршестве каннибалов.
Дуари повернула ко мне лицо.
- Прощай, Карсон Нэпьер, - прошептала она. - Прежде чем я умру, я хочу,
чтобы ты знал, что я ценю жертву, которую ты принес ради меня. Если бы не
я, ты был бы сейчас на борту "Софала", в безопасности среди верных друзей.
- Для меня лучше быть здесь с тобой, Дуари, - ответил я, - чем в любом
другом месте Вселенной без тебя.
Я видел, как глаза Дуари увлажнились, она отвернула от меня лицо, но
ничего не ответила. И тут крепкий широкоплечий самец прыгнул в круг с
горящим факелом и поджег хворост в конце траншеи под ней.



6. ОГОНЬ

Из окружающего леса доносился рев голодных зверей. Но шум меня ничуть
не волновал; я был охвачен ужасом при виде того, какая кошмарная судьба
уготована Дуари.
Я видел, как девушка борется с путами, так же как я боролся со своими.
Но в неуклюже намотанных витках прочных лиан мы были беспомощны. Маленькие
язычки пламени у ее ног лизали хворост. Дуари удалось переползти к
изголовью гриля, так что огонь пока что не угрожал ее телу