"Эдгар Райс Берроуз. В сердце земли (Пеллюсидар #1)" - читать интересную книгу автораголовой. Тогда мы не обратили на это внимания, но сейчас я все четко
вспомнил. - Ты хочешь уверить меня, что мы развернулись в толще льда? Дэвид, это невозможно! Мой аппарат не может повернуть, пока нос его не отклонился от прямой линии. А если это случилось под воздействием каких-то неизвестных сил, то неизбежно должно было привести к изменению положения рычага поворота, который, как ты сам видел, не сдвинулся ни на дюйм с момента старта. Все это я, конечно, знал, но чем тогда объяснить работу бура вхолостую и чистый воздух в кабине? - Я понимаю не хуже вас, Перри, что мы не могли повернуть. Но факты - упрямая вещь: мы на поверхности, и я собираюсь выйти наружу посмотреть, где именно. - Лучше подождать до утра, Дэвид, сейчас ведь ночь. Я взглянул на хронометр. - Половина первого. В пути мы находились семьдесят два часа, так что снаружи, действительно, ночь. Но я все равно выйду, хотя бы для того, чтобы посмотреть на небо и звезды, которые я не надеялся снова увидеть. С этими словами я отодвинул засов внутреннего люка и открыл его. Между стенками цилиндра находилась Измельченная порода, и мне пришлось поработать лопатой, прежде чем я добрался до внешнего люка, сваливая землю и камни прямо на пол кабины. Когда я, наконец, освободил крышку внешнего люка и отодвинул засов, Перри стоял у меня за спиной. Отверстие открытого люка более чем наполовину находилось над поверхностью. Нас с Перри изумил яркий дневной свет, - Кажется, хронометр врет, сказал он, - это, наверное сказал я. Перри со странным выражением на лице отрицательно покачал головой. - Давай-ка лучше поглядим, что там снаружи, Дэвид, - предложил он. Мы вместе вышли наружу и удивленно уставились на окружающий нас ландшафт, столь же прекрасный, сколь и необычный. Прямо перед нами к спокойному морю полого спускался ровный берег. До самого горизонта морская гладь была усеяна бесчисленными маленькими островками, часть которых представляла собой безжизненные гранитные скалы, торчащие из воды, а другая была покрыта великолепной тропической растительностью и мириадами пестрых цветов. За нашей спиной высился могучий лес гигантских древовидных папоротников, растущих вперемежку с обычными видами тропических деревьев. С них свисали пучки толстых лиан. Высокая густая трава скрывала сухие сучья и гниющие стволы упавших великанов. Вдоль опушки стелился такой же великолепный ковер из цветов, что и на островах, но в самом лесу было темно и неуютно. В безоблачном небе сияло полуденное солнце. - Не могу понять, в какой точке Земли мы находимся? - спросил я, повернувшись к Перри. Некоторое время старик не отвечал. Глубоко задумавшись, он стоял, опустив голову. Наконец он заговорил. - Дэвид, сказал он, - это, наверное сказал он, сказал он, - это, наверное я не уверен, что мы находимся на Земле. - Что вы имеете в виду, Перри? - воскликнул я. - Уж не хотите ли вы |
|
|