"Эдгар Берроуз. Тарзан (сборник рассказов) (fb2)" - читать интересную книгу автора (Берроуз Эдгар Райс)XVЖизнь в лагере приобрела четкий распорядок и подчинялась военной дисциплине, поскольку полковник Ли взял бразды правления в свои руки. Не имея горна, он установил на шесте корабельный колокол, в который били каждый день в шесть часов утра — гулкая имитация побудки. Рында трижды в день созывала людей к общему столу, звучала в девять утра и сигналила отбой в десять вечера. Часовые охраняли лагерь круглые сутки, а рабочие команды поддерживали порядок, рубили дрова или собирали в джунглях съедобные растения и плоды. Это был и вправду образцовый лагерь. Каждый день в лагуну выходили команды рыболовов, а в лес за дичью отправлялись группы охотников, что позволяло разнообразить монотонный рацион, состоящий из фруктов и корнеплодов. В обязанность женщин входила уборка хижин и починка прохудившейся одежды. Таинственное исчезновение Тарзана и его длительное отсутствие стало темой многочисленных разговоров. — Скатертью дорога! — заявила миссис Ли. — Как только я впервые увидела это жуткое существо, сразу же лишилась покоя, и только сейчас пришла в себя. — Не понимаю, как ты можешь так говорить, — возразила племянница. — Я бы чувствовала себя намного спокойнее, если бы он был здесь. — Все время приходилось опасаться, как бы ему не взбрело в голову тебя съесть, — гнула свое миссис Ли. — Я провела с ним в запертой клетке несколько дней, — сказала Джанетт Лейон, — и он ни разу не выказал по отношению ко мне ни малейшей неучтивости, и уж конечно не угрожал расправой. Смешно даже думать. Пенелопа Ли фыркнула. Она до сих пор не снисходила до признания самого факта существования Джанетт, не говоря уже о том, чтобы удостоить ее беседой. Миссис Ли с первого взгляда определила, что Джанетт — развратная женщина, а мнение Пенелопы Ли, как правило, не могло поколебать даже постановление парламента. — Накануне ухода он мастерил оружие, — вспомнила Патриция, — и, мне кажется, он отправился в лес на охоту. Наверное, его растерзал тигр или лев. — И поделом, — бросила миссис Ли. — Это надо же придумать — выпустить всех диких зверей на остров, когда там находимся мы. Будет чудо, если нас всех не растерзают. — Он отправился в джунгли, не взяв с собой огнестрельного оружия, — рассуждала Джанетт Лейон, обращаясь в пространство. — Полковник сказал, я сама слышала, что все оружие на месте. Подумать только — пошел в джунгли, зная, что там все эти дикие звери, и взял с собой только острогу, лук и пару самодельных стрел. Миссис Ли сделала вид, будто ее совершенно не интересуют рассуждения Джанетт Лейон, однако не смогла удержаться от соблазна ввернуть язвительное замечание. — Он, наверное, чокнутый. Эти дикари все такие. — Не могу знать, — произнесла Джанетт Лейон невинным тоном. — Мне ни разу не доводилось общаться с чокнутыми. Миссис Ли фыркнула, а Патриция отвернулась, сдерживая улыбку. Алджернон Райт-Смит, капитан Боултон и доктор Крауч решили поохотиться. Они отправились в джунгли, в северном направлении, надеясь принести в лагерь свежего мяса. Там они пошли темной звериной тропой, где на сырой земле время от времени встречались кабаньи следы, вселявшие надежду и манящие вперед. — Скверное место для встречи с кабаном, — заметил Крауч. — Верно, — согласился Алджи. — Эй! Глядите! — воскликнул Боултон, ушедший вперед. — Что у вас? — поинтересовался Крауч. — След тигра или льва, — ответил Боултон. — Совсем свежий. Эта тварь, похоже, только что пересекла тропу. Крауч и Алджи принялись изучать отпечатавшийся в мягкой земле след зверя. — Тигр, — заключил Крауч. — Сомнений быть не может. Я столько их повидал на своем веку, что ошибиться невозможно. — Мерзкое место для встречи с полосатой кошкой, — сказал Алджи. — По… — Его прервало чье-то кашляющее ворчание. — По-моему, вот и она сама! — воскликнул Алджи. — Где? — встрепенулся Боултон. — Вон там, слева! — крикнул Крауч. — Ни черта не вижу, — ответил Алджи. — Думаю, нам следует вернуться, — пробормотал Боултон. — Если эта зверюга нападет, нам крышка. Наверняка один из нас погибнет, а, может, и не один. — Пожалуй, вы правы, — подхватил Крауч. — Не хватало еще погибнуть в двух шагах от лагеря. Невдалеке раздался громкий хруст ломаемых веток. — О Боже! — вскричал Алджи. — Он идет сюда! И, бросив ружье, Алджи вскарабкался на дерево. Остальные, не мешкая, последовали его примеру и не напрасно. Едва они очутились наверху, как на тропу из своего укрытия выскочил огромный бенгальский тигр. Зверь застыл, глядя по сторонам, и через секунду-другую заметил спрятавшихся среди ветвей охотников. Подняв кверху оскаленную морду, тигр зарычал, сверкая жуткими желто-зелеными глазами. Крауч прыснул со смеху, вызвав недоумение своих спутников. — Я рад, что нас никто не видел, — пояснил он. — Какой ужасный удар был бы нанесен британскому престижу! — Черт побери, что же нам оставалось делать? — рассердился Боултон. — Вы, как и я, прекрасно понимаете, что мы не смогли бы осилить его даже с помощью трех наших ружей. — Конечно, нет, — откликнулся Алджи. — Мы не успели бы даже прицелиться, как он прыгнул бы на нас. Нам здорово повезло, что рядом оказались деревья и мы успели на них взобраться. Милые верные деревья. Я всегда любил деревья. Рычащий тигр направился в их сторону и, когда оказался под деревом, на котором спасался Алджи, прижался к земле и прыгнул вверх. — Клянусь Юпитером! — воскликнул Алджи, забираясь повыше, — он едва не достал меня. Тигр сделал еще две попытки под каждым из деревьев, затем вернулся на тропу и лег неподалеку в ожидании. — Влипли, — сказал Боултон. — Он же не на век там развалился, — отозвался Крауч. Боултон покачал головой. — Надеюсь, что нет, — произнес он, — но у тигров потрясающее терпение. Знавал я одного парня, так того тигр всю ночь продержал на дереве. Это было в Бенгале. — Ну знаете, это уж слишком. С нами ему такой номер не пройдет, — зашумел Алджи. — За кого он нас принимает, за полных идиотов? Неужели он думает, что мы спустимся прямо ему в пасть? — Наверное, он думает, что когда мы созреем, то упадем вниз, как спелые яблоки. — Черт, ну и ситуация, — проговорил Алджи спустя некоторое время. — Мне уже порядком это надоело. Эх, ружье бы. — Вон же оно, прямо под вами на земле, — сказал Крауч. — Почему бы вам не спуститься за ним? — Эй, у меня идея! — воскликнул Алджи. — Только сейчас осенило! Глядите. Он снял с себя рубашку, разорвал ее на полоски, которые связал вместе, и, когда таким образом получилась длинная веревка, сделал на одном конце затягивающуюся петлю. Затем спустился на ветку пониже и бросил вниз конец веревки с петлей, норовя зацепить ею ствол ружья, который возвышался над землей на пару дюймов. — Умно? — самодовольно спросил Алджи. — Очень, — отозвался Боултон. — Тигр восхищен вашей изобретательностью. Видите, глаз с вас не сводит. — Если петля затянется позади мушки, я смогу поднять эту чертову штуковину, и тогда полосатый приятель узнает, что почем. — Из вас получился бы гениальный изобретатель, Алджи, — сказал Крауч. — Моя матушка хотела, чтобы я стал священником, — отозвался Алджи, — а отец хотел, чтобы я стал дипломатом, — но ни то, ни другое поприще меня не привлекало — скучно, и я решил вместо этого заняться теннисом. — И стали никудышным теннисистом, — рассмеялся Крауч. — Точно, дружище, — не обиделся Алджи. — Глядите! Получилось. В результате многократных попыток петля наконец была брошена на ствол. Алджи осторожно потянул. Петля задернулась за мушкой, и Алджи принялся подтягивать ружье к себе. Еще один фут, и ружье было бы у него в руках, но тут зарычавший тигр сорвался с места и прыгнул высоко вверх. При виде атакующего зверя Алджи выронил все, что у него было в руках, и молнией взвился вверх на безопасную высоту. Выпущенные когти вспороли пустоту в дюйме от ступни человека. — Уффф! — выдохнул Алджи, забравшись на ветку повыше. — Теперь вы и рубашки лишились, — съязвил Крауч. Тигр постоял под деревом, глядя вверх и недовольно ворча, затем пошел обратно и снова лег на землю. — Сдается мне, наш приятель собирается продержать нас здесь всю ночь, — сказал Алджи. |
|
|