"GL2" - читать интересную книгу автора (vol12) general principle followed throughout: the Common Speech
was to be represented as English of today, literary or colloquial as the case demanded. Consequently the text was cast into English spelt as at present, but modified as it might be by writers in haste whose familiarity with the written form was imperfect, and who were also (on the first and third pages) transliterating the English into a different alphabet - one that did not for instance employ any letter in more than one distinct value, so that the distribution of English k, c - c, s was reduced to k - s; while the use of the letters for s and z was variable since English uses s frequently as = z. In addition, since docu- ments of this kind nearly always show uses of letters or shapes that are peculiar and rarely or never found elsewhere, a few such features are also introduced: as the signs for the English vowel pairs ea, oa, ou (irrespective of their sounds). This is all very well, and perhaps gives some idea of the kind of text Gandalf was trying to read in great haste in the Cham- ber of Mazarbul. It also accords with the general treatment of the languages in The Lord of the Rings: only the actual words and names of the period that are in Elvish languages are preserved in what is supposed to have been their real form.(13) Also, this treatment was imposed by the fact that, though the actual Common Speech was sketched in structure and phonetic elements, and a number of words invented, it was quite imposs- porary form, if they were visibly represented. But it is of course in fact an erroneous extension of the general linguistic treat- ment. It is one thing to represent all the dialogue of the story in varying forms of English: this must be supposed to be done by 'translation' - from memory of unrecorded sounds, or from documents lost or not printed, whether this is stated or not, whenever it is done in any narrative dealing with past times or foreign lands. But it is quite another thing to provide visible facsimiles or representations of writings or carvings supposed to be of the date of the events in the narrative.(14) The true parallel in such a case is the glimpse of Quenya given in Galadriel's Farewell - either in a transcription into our alpha- bet (to make the style of the language more easily appreciated) or in the contemporary script (as in The Road Goes Ever On) - followed by a translation. Since, as noted, the provision of a contemporary text in the actual Common Speech was not possible, the only proper procedure was to provide a translation into English of the legible words of the pages hastily examined by Gandalf.(15) This was done in the text; and short of a con- struction of the actual Common Speech sufficient to allow the text to be in its contemporary form, all that can legitimately be done. A special difficulty is presented by the inscription on Balin's |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |