"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Том 2" - читать интересную книгу автора (Дюма Александр)I. Бесполезные усилияОтправившись к де Гишу, Рауль застал у него де Варда и Маникана. После истории с дуэлью де Вард делал вид, что не знаком с Раулем. Де Гиш встал навстречу Раулю. Горячо пожимая руку друга, Рауль бросил беглый взгляд на его гостей, стараясь угадать, чем они озабочены. Да Вард был холоден и непроницаем. Маникан как будто весь был погружен в созерцание убранства комнаты. Де Гиш увел Рауля в соседний кабинет и усадил его. – Ты выглядишь молодцом! – сказал он ему. – Странно, – отвечал Рауль, – настроение у меня весьма неважное. – Так же как и у меня, Рауль. Любовные дела не ладятся. – Тем лучше, граф. Я был бы очень огорчен, если бы твои дела шли хорошо. – Так не огорчайся. Я очень несчастлив и вдобавок вижу кругом одних счастливцев. – Не понимаю, – отвечал Рауль. – Пожалуйста, друг мой, объяснись. – Сейчас поймешь. Я напрасно боролся со своим чувством; оно росло и постепенно захватывало меня целиком. Я вспоминал твои советы, призывал на помощь все свои силы; я хорошо понимал, на что я иду. Это гибель, я знаю. Но пусть! Я все-таки пойду вперед. – Безумец! Ведь первый же шаг погубит тебя. – Пусть будет что будет. – Однако ты рассчитываешь на успех, ты думаешь, что принцесса полюбит тебя! – Я не уверен, Рауль, но надеюсь, потому что без надежды жить невозможно. – Но допустим, ты добьешься счастья, ведь тогда ты уж наверняка погибнешь. – Умоляю тебя, Рауль, не спорь со мной, ты меня не переубедишь: я не хочу этого. Я так долго добивался, что уже не могу отступить, я так сильно страдал, что смерть показалась бы мне благодеянием. Я не только безумно влюблен, Рауль, меня терзает также неистовая ревность. Рауль сжал кулаки; можно было подумать, что его охватил гнев. – Ну хорошо! – сказал он. – Хорошо или плохо – мне все равно. Вот чего я хочу от тебя, моего друга, моего брата. Последние три дня принцесса в непрерывном опьянении от восторга. В первый день я не решался взглянуть на нее, – я ненавидел ее за то, что она не страдает, подобно мне. На другой день я не мог отвести от нее глаз, и она, я это заметил… она, Рауль, смотрела на меня если не с состраданием, то с некоторой благосклонностью. Но между нами встал третий; чья-то улыбка вызывает ее улыбку. Рядом с ее лошадью постоянно скачет лошадь другого, над ее ухом постоянно звучит ласковый голос другого. Рауль, моя голова пылает все эти три дня, в моих жилах разливается огонь. Я должен прогнать эту тень, потушить эту улыбку, заглушить этот голос! – Ты собираешься убить принца? – воскликнул Рауль. – Нет, нет! К принцу я не ревную; я ревную не к мужу, а к любовнику. – К любовнику? – Да… А разве ты теперь ничего не замечаешь? В дороге ты был более проницателен. – Ты ревнуешь к герцогу Бекингэму? – Я умираю от ревности! – Опять? – О, на этот раз дело легко уладить, я уже послал ему письмо. – Так это ты ему писал? – А ты почем знаешь? – Он сам сообщил мне. Вот, смотри. И Рауль протянул де Гишу письмо, полученное им почти в одно время с письмом друга. Де Гиш с жадностью прочитал его и заметил: – Это письмо благородного и, главное, учтивого человека. – Конечно, герцог – человек воспитанный. Надеюсь, твое письмо составлено в таких же выражениях. – Я покажу тебе мое письмо, если ты пойдешь к нему от моего имени. – Но это почти невозможно. – Почему? – Герцог обращается ко мне за советами так же, как и ты. – Да, но, надеюсь, ты мне отдашь предпочтение. Послушай, вот что я попрошу тебя сказать герцогу… Это нетрудно… В один из ближайших дней: сегодня, завтра, послезавтра – словом, когда ему будет угодно, я желал бы встретиться с ним в Венсенском лесу. – Герцог – иностранец. Да и особое его положение не позволяет ему принять вызов… Вспомни, что Венсенский лес расположен совсем недалеко от Бастилии. – Последствия касаются только меня. – Но повод к этой встрече… Какой я выставлю повод? – Будь спокоен, он тебя не спросит об этом… Я так же раздражаю герцога, как и он меня. Прошу тебя, пойди к герцогу; я готов упрашивать его принять мой вызов. – Это лишнее… Герцог предупредил меня, что хочет поговорить со мной. Он на карточной игре у короля… Пойдем туда. Я вызову его в галерею. Ты же держись в стороне. Мне достаточно будет двух слов. – Ну так идем! По дороге Рауль, который один только знал тайны обеих сторон, обдумывал, как бы устроить их примирение. Войдя в залитую светом галерею, где, точно звезды на небесном своде, двигались самые прославленные придворные красавицы, Рауль на мгновение забыл о де Гише и загляделся на Луизу. Находясь среди своих подруг, она, точно зачарованная голубка, не сводила глаз с блестящей группы, окружавшей короля. В десяти шагах от принца герцог Бекингэм пленял французов и англичан своим величественным видом и роскошью наряда. Кое-кто из старых придворных вспоминал его отца, но это воспоминание было не во вред сыну. Бекингэм разговаривал с Фуке. Фуке рассказывал ему что-то о Бель-Иле. – Сейчас я не могу подойти к нему, – заметил Рауль. – Подожди удобного момента, но, пожалуйста, кончим сегодня. Я весь горю. – Вот кто нам поможет, – сказал Рауль, завидев д’Артаньяна в новом блестящем мундире капитана мушкетеров. И Рауль направился к д’Артаньяну. – Вас искал граф де Ла Фер, шевалье, – сказал он. – Я только что с ним говорил, – ответил д’Артаньян, рассеянно оглядываясь кругом. Вдруг взор его стал напряженным, как у орла, заметившего добычу. Рауль проследил за направлением его взгляда и увидел, что де Гиш кланяется д’Артаньяну. Но он не мог разобрать, на кого был обращен пытливый и надменный взгляд капитана. – Шевалье, – сказал Рауль, – вы могли бы оказать мне большую услугу. – Какую, милый виконт? – Мне нужно сказать два слова герцогу Бекингэму, но он разговаривает с господином Фуке, и мне, конечно, невозможно вмешаться в их беседу. – Вот как! С господином Фуке? Господин Фуке здесь? – спросил д’Артаньян. – Разве вы не видите? Вон там. – Так ты думаешь, что мне удобнее подойти к нему, чем тебе? – Вы человек более значительный. – Да, это правда. Я капитан мушкетеров. Этот чин я получил так недавно, что постоянно забываю о нем. – Смотрите, он глядит на вас… если я не ошибаюсь. – Нет, нет, не ошибаешься, именно мне он оказывает эту честь. – Так теперь самая подходящая минута. – Ты думаешь? – Пожалуйста, пойдите. – Иду. Де Гиш не спускал глаз с Рауля; тот сделал ему знак, что дело улажено. Д’Артаньян направился прямо к группе, окружавшей герцога, и вежливо раскланялся с г-ном Фуке и остальными. – Здравствуйте, господин д’Артаньян. Мы беседовали о Бель-Иле, – начал Фуке непринужденным тоном светского человека, которым многие не могут овладеть за всю жизнь. – О Бель-Иле? Вот как! – удивился д’Артаньян. – Ведь он принадлежит вам, господин Фуке? – Господин Фуке сейчас только сказал мне, что он подарил его королю, – заметил Бекингэм. – Очень рад вас видеть, господин д’Артаньян. – А вы знаете Бель-Иль, шевалье? – спросил мушкетера Фуке. – Я был там только раз, сударь, – любезно отвечал д’Артаньян. – И долго там пробыли? – Один день, монсеньор. – Что же вы там видели? – Все, что можно увидеть в течение одного дня. – С вашими глазами, сударь, за день можно увидеть много. В это время Рауль сделал знак Бекингэму. – Господин суперинтендант, – сказал Бекингэм, – оставляю вам вместо себя капитана, который лучше меня разбирается в бастионах, эскарпах, контрэскарпах; меня зовет приятель. И Бекингэм направился к Раулю, остановившись по дороге у стола, за которым играли принцесса, королева-мать, молодая королева и король. – Смотри, Рауль, – подтолкнул друга де Гиш. – Вот он… поспеши. Сказав комплимент принцессе, Бекингэм снова двинулся к Раулю. Рауль пошел к нему навстречу. Де Гиш остался на месте и внимательно наблюдал. В тот момент, когда они должны были встретиться, к герцогу Бекингэму подошел принц. На его накрашенных губах играла очаровательная улыбка. – Боже мой! – произнес он с дружеской любезностью. – Что я слышал, милый герцог? Бекингэм оглянулся; он не заметил, как подошел принц. Герцог невольно вздрогнул. Легкая бледность покрыла его щеки. – Что же вы услышали, ваше высочество? – спросил он. – Что так поразило вас? – Даже привело в отчаяние, сударь! – отвечал принц. – Это известие огорчит весь двор. – Ваше высочество очень благосклонны ко мне, – поклонился Бекингэм. – Я догадываюсь, что речь идет о моем отъезде. – Именно. – Увы, ваше высочество, я в Париже всего пять-шесть дней, и мой отъезд может огорчить только меня. Де Гиш услышал эту фразу и, в свою очередь, вздрогнул. – Его отъезд! – пробормотал он. – Что он говорит? Филипп продолжал прежним любезным тоном: – Я вполне понимаю, что король Великобритании призывает вас, сударь; всем известно, что его величество Карл Второй не может обойтись без вас. Но и мы не можем так легко расстаться с вами. Примите же выражение моего искреннего сожаления. – Ваше высочество, – сказал герцог, – поверьте мне, я покидаю французский двор… – Потому, что такова воля короля, я понимаю. Но если вы думаете, что мое желание имеет какой-нибудь вес у короля, то я берусь упросить его величество Карла Второго оставить вас во Франции еще на некоторое время. – Я крайне польщен, ваше высочество, – отвечал Бекингэм. – Но я получил категорический приказ. Я не могу дольше оставаться во Франции, я и так уже просрочил время и рискую вызвать неудовольствие моего государя. Только сегодня я вспомнил, что должен был уехать уже четыре дня назад. – Вот как! – воскликнул принц. – Да, – прибавил Бекингэм, возвышая голос настолько, чтобы его могли услышать принцесса и королевы. – Но я похож на того восточного человека, который увидел чудесный сон и на несколько дней потерял рассудок. А в одно прекрасное утро проснулся здоровым, то есть в здравом рассудке. Французский двор опьяняет, как этот сон, ваше высочество, но в конце концов нужно проснуться и уехать. Я не могу долее оставаться здесь, как вы любезно предлагаете мне, ваше высочество. – Когда же вы едете? – заботливо спросил Филипп. – Завтра, ваше высочество… Уже три дня мои экипажи готовы. Принц склонил голову, точно желая сказать: «Что ж, если это дело решенное, герцог, говорить больше не о чем». Бекингэм посмотрел на королев; Анна Австрийская взглядом одобрила его. Бекингэм улыбнулся в ответ, скрывая улыбкой сердечное волнение. Принц удалился. Но в эту минуту с другой стороны залы к герцогу направился де Гиш. Рауль испугался, что нетерпеливый юноша может сам сделать вызов, и бросился к нему навстречу. – Нет, нет, Рауль, теперь тебе нечего беспокоиться, – сказал де Гиш, протягивая герцогу обе руки и увлекая его за колонну. – О герцог, герцог! – воскликнул он. – Простите меня за мое письмо: я был сумасшедший. Отдайте мне его. – Это правда, – отвечал молодой герцог с грустной улыбкой. – Вам не за что сердиться на меня. Ведь я покидаю ее и больше не увижу никогда. Услышав эти по-дружески звучащие слова, Рауль понял, что его присутствие излишне, и отошел в сторону. Он столкнулся с де Вардом, который говорил с шевалье де Лорреном об отъезде Бекингэма. – Весьма своевременный отъезд, – заметил де Вард. – Почему? – Потому, что он предохраняет милого герцога от удара шпаги. И они расхохотались. Рауль с негодованием отвернулся, нахмурив брови и вспыхнув до корней волос. Шевалье де Лоррен куда-то ушел, де Вард спокойно ждал. – Милостивый государь, – обратился Рауль к де Варду, – вы всё не можете отучиться от привычки оскорблять отсутствующих. Вчера вы задели господина д’Артаньяна, сегодня нападаете на герцога Бекингэма. – Милостивый государь, – отвечал де Вард, – вы отлично знаете, что иногда я оскорбляю и присутствующих. Де Вард почти касался плечом Рауля. Они обменивались ненавидящими взглядами. Вдруг около них раздался изысканно вежливый голос: – Мне послышалось, будто здесь назвали мое имя? Рауль и де Вард обернулись. Это был д’Артаньян; он с улыбкой положил руку на плечо де Варда. Рауль отступил, чтобы дать место мушкетеру. Де Вард задрожал всем телом, побледнел, но не сделал ни одного шага. Д’Артаньян, продолжая улыбаться, стал рядом с де Вардом. – Спасибо, милый Рауль, – сказал он. – Господин де Вард, я хотел бы поговорить с вами. Не уходите, Рауль; все могут слышать то, что я хочу сказать господину де Варду. Улыбка исчезла с его лица, взгляд стал холодным и острым, как стальной клинок. – Я к вашим услугам, сударь, – промолвил де Вард. – Милостивый государь, – продолжал д’Артаньян, – я давно ищу возможности поговорить с вами, но это случилось только сегодня. Правда, место не особенно удобное. Но, может быть, вы соблаговолите пройти ко мне? Это совсем близко. – Слушаю, сударь, – сказал де Вард. – Вы здесь один? – спросил д’Артаньян. – Нет, со мной господа Маникан и де Гиш, двое моих друзей. – Хорошо, – одобрил д’Артаньян. – Но двоих мало. Вы найдете еще кого-нибудь, не правда ли? – Конечно, – сказал молодой человек, не понимая, чего хочет д’Артаньян. – Сколько вам угодно. – Друзей? – Да, сударь. – Так запаситесь ими, пожалуйста. Подойдите и вы, Рауль. Приведите также господина де Гиша и герцога Бекингэма. – Боже мой, сударь, сколько шуму, – отвечал де Вард, принужденно улыбаясь. Капитан сделал знак, призывавший его к терпению, и направился в свою комнату, где сидел в ожидании граф де Ла Фер. – Ну что? – спросил он, завидев д’Артаньяна. – Господин де Вард оказывает мне честь своим визитом в обществе нескольких своих и наших друзей. Действительно, вслед за мушкетером показались де Вард и Маникан. За ними шли де Гиш и Бекингэм, удивленные, не понимая, чего от них хотят. Последним вошел Рауль с несколькими придворными. Заметив графа, он встал подле него. Д’Артаньян принял гостей как нельзя более любезно. Извинившись перед каждым за причиненное им беспокойство, он повернулся к де Варду, который, несмотря на все свое самообладание, не мог скрыть удивления, смешанного с тревогой. – Милостивый государь, – начал д’Артаньян, – теперь, когда мы не в королевском дворце и можем говорить громко, не нарушая приличий, я сообщу вам, почему я взял на себя смелость пригласить вас и всех этих господ. Я узнал от графа де Ла Фер, моего друга, что вы распространяете обо мне оскорбительные слухи; мне сказали, что вы считаете меня своим смертельным врагом на том основании, что я будто бы был врагом вашего отца. – Это правда, милостивый государь, я говорил это, – отвечал де Вард, и его бледность сменилась легким румянцем. – Итак, вы обвиняете меня в преступлении или в низости? Прошу вас точнее формулировать ваше обвинение. – При свидетелях, милостивый государь? – Разумеется, при свидетелях; вы видите, что я нарочно выбрал их судьями в деле чести. – Вы не цените моей деликатности, милостивый государь. Я обвинял вас, это правда, но подробности своего обвинения я держал в тайне. Я довольствовался тем, что выражал свою ненависть перед людьми, которые не могли не сообщить вам о ней. Вы не приняли в расчет моей сдержанности, хотя и были заинтересованы в моем молчании. Я не узнаю вашего обычного благоразумия, господин д’Артаньян. Д’Артаньян стал кусать усы. – Милостивый государь, – сказал он, – я уже имел честь просить вас точнее формулировать обвинение, возводимое вами на меня. – Вслух? – Разумеется. – Даже если речь идет о постыдном поступке? – Непременно. Свидетели этой сцены стали было тревожно переглядываться, но, видя, что д’Артаньян не обнаруживает никакого волнения, успокоились. Де Вард хранил молчание. – Говорите, милостивый государь, – попросил мушкетер. – Вы видите, все ждут. – Ну так слушайте. Мой отец любил одну женщину, одну благородную женщину, и эта женщина любила отца. Д’Артаньян переглянулся с Атосом. Де Вард продолжал: – Господин д’Артаньян перехватил письма, в которых назначалось свидание, и, переодевшись, явился вместо того, кого ожидали; затем он воспользовался темнотой… – Это правда, – подтвердил д’Артаньян. По комнате пробежал легкий ропот. – Да, я совершил этот дурной поступок. Вы должны были бы прибавить, милостивый государь, если уж вы так беспристрастны, что в то время, когда произошло это событие, мне не было еще двадцати одного года. – Поступок тем не менее постыдный, – сказал де Вард. – Для совершеннолетнего дворянина такая неделикатность непростительна. Снова раздался ропот, в котором теперь слышалось удивление и даже сомнение. – Это была скверная выходка, – согласился д’Артаньян. – Не дожидаясь упреков господина де Варда, я сам горько упрекал себя за нее. С годами я стал рассудительнее и честнее, и я искупил свою вину долгими сожалениями. Обращаюсь к вашему суду, господа. Дело происходило в тысяча шестьсот двадцать шестом году, в такие времена, о которых вы, господа, знаете только по рассказам, – времена, когда любовь была неразборчива в средствах, а совесть не служила, как теперь, источником отрады и мук. Мы были молодыми солдатами, вечно в боях, вечно с обнаженными шпагами. Каждую минуту нам угрожала смерть; война делала нас грубыми, а кардинал заставлял торопиться. Словом, я раскаялся в своем поступке; больше того, я и до сих пор раскаиваюсь в нем, господин де Вард. – Это понятно, сударь, такой поступок не мог не вызвать раскаяния. Тем не менее вы погубили женщину. Та, о которой вы говорите, не вынеся стыда и обиды, бежала из Франции, и с тех пор никому не известно, что с ней сталось. – Вы ошибаетесь, – мрачно усмехнулся граф де Ла Фер, протянув руку к де Варду, – ее видели, милостивый государь, и среди нас есть даже люди, которые узнают ее по моему описанию. Это была двадцатипятилетняя худенькая и бледная блондинка, которая была замужем в Англии. – Замужем? – спросил де Вард. – Разве вы не знали этого? Видите, мы лучше вас осведомлены, господин де Вард. Известно ли вам, что ее называли обыкновенно миледи, не прибавляя к этому титулу никакого имени? – Да, сударь, я это знаю. – Боже мой! – прошептал Бекингэм. – Итак, эта женщина, родом из Англии, вернулась в Англию, после того как три раза устраивала заговоры против господина д’Артаньяна. По-вашему, она была права? Согласен, ведь господин д’Артаньян оскорбил ее. Но нехорошо то, что в Англии эта женщина соблазнила одного молодого человека, по имени Фелтон, находившегося на службе у лорда Винтера. Вы побледнели, милорд Бекингэм? Ваши глаза зажглись гневом и скорбью? В таком случае закончите эту повесть, милорд, и скажите господину де Варду, кто была эта женщина, вложившая нож в руку убийцы вашего отца. Все вскрикнули. Герцог вытер платком лоб. На некоторое время воцарилось глубокое молчание. – Вы видите, господин де Вард, – сказал д’Артаньян, на которого рассказ этот произвел тем большее впечатление, что слова Атоса пробудили в нем живые воспоминания, – вы видите, не я был причиной гибели этой женщины, потому что душа ее давно уже погибла. Теперь, когда все разъяснено, мне остается, господин де Вард, смиренно попросить у вас прощения за этот постыдный поступок, как я, наверное, попросил бы его у вашего отца, если бы он был жив, когда я вернулся во Францию после казни Карла Первого. – Это слишком, господин д’Артаньян! – воскликнули присутствующие. – Нет, господа, – сказал капитан. – Теперь, господин де Вард, надеюсь, между нами все кончено. И вам больше не придется распространять порочащие меня слухи. Наши счеты сведены, не правда ли? Де Вард поклонился, что-то пробормотав. – Надеюсь также, – продолжал д’Артаньян, подходя к молодому человеку, – что впредь вы вообще откажетесь от своей дурной привычки злословить. Ведь если вы настолько совестливы и щепетильны, что ставите в вину мне, старому солдату, спустя тридцать пять лет, глупую юношескую выходку, – если, повторяю, вы выступаете таким рыцарем чести, то этим самым вы берете на себя обязательство никогда со своей стороны не совершать ничего противного совести и чести. Поэтому берегитесь, чтобы до моих ушей не дошла какая-нибудь история, в которой будет замешано ваше имя. – Милостивый государь, – покраснел де Вард, – ваши угрозы излишни. – Я еще не кончил, господин де Вард! – перебил его д’Артаньян. – Вам придется выслушать меня. Кружок сомкнулся теснее. – Вы только что говорили во всеуслышание о чести одной женщины и вашего отца. Это звучало очень хорошо. Приятно думать, что у наших детей есть та порядочность и деликатность, которой, видимо, недоставало нам. Приятно, что молодой человек в том возрасте, когда обыкновенно стремятся похитить честь женщины, наоборот, уважает и защищает эту честь. Де Вард сжал губы и стиснул кулаки. По-видимому, ему было непонятно, куда клонит д’Артаньян свою речь, начало которой не обещало ничего хорошего. – Как же в таком случае вы могли позволить себе, – продолжал д’Артаньян, – сказать виконту де Бражелону, что он не знает своей матери? Глаза Рауля сверкнули. – Это мое личное дело, шевалье! – воскликнул он, выступая вперед. Де Вард злобно усмехнулся. Д’Артаньян отстранил Рауля рукой. – Не перебивайте меня, молодой человек! – продолжал он, не сводя с де Варда властного взгляда. – Я затронул здесь вопрос, который не разрешается шпагой. Мы обсуждаем его среди людей чести, не раз обнажавших шпагу. Для этого я нарочно призвал их сюда. Эти господа знают, что тайна, из-за которой дерутся, перестает быть тайной. Итак, я повторяю свой вопрос господину де Варду: зачем вы оскорбили этого молодого человека, задев его отца и мать? – Но мне кажется, – отвечал де Вард, – что мы вольны говорить все, что угодно, если можем подтвердить свои слова всеми средствами, находящимися в распоряжении порядочного человека. – Какие же есть у порядочного человека средства подтвердить оскорбление? – Шпага. – Вы грешите не только против логики, но и против религии и чести. Вы рискуете жизнью нескольких людей, не считая вашей, которая, мне кажется, подвергается большой опасности. Чтобы быть последовательным, с вашими рыцарскими идеями, вы должны сейчас извиниться перед господином де Бражелоном. Вы скажете ему, что легкомысленно его оклеветали, что благородство и чистота его происхождения сказываются во всех его поступках. Вы сделаете это, господин де Вард, как сделал только что я, старый капитан, перед вами, молокососом. – А если не сделаю? – спросил де Вард. – Тогда случится… – Случится то, чему вы думаете помешать, – улыбаясь, сказал де Вард. – Ваша логика приведет прямо к поединку, запрещенному королем. – Нет, милостивый государь, – спокойно остановил его капитан, – вы заблуждаетесь. – Так что же случится? – То, что я пойду к королю, который относится ко мне хорошо, – я имел счастье оказать ему некоторые услуги в те времена, когда вас еще не было на свете, и еще недавно, по моей просьбе, король прислал мне подписанный, но незаполненный приказ на имя господина Безмо де Монлезена, коменданта Бастилии, – я скажу королю: «Государь, один человек низко оскорбил господина де Бражелона, задев честь его матери. Я написал имя этого человека на приказе, который ваше величество соблаговолили дать мне, и таким образом господин де Вард отсидит в Бастилии три года». – И д’Артаньян, вынув из кармана подписанный королем приказ, протянул его де Варду. Видя, что молодой человек принимает его слова за шутку, он пожал плечами и спокойно направился к столу, где стояла чернильница с гигантским пером, которое устрашило бы даже Портоса. Тогда де Вард понял, что это была не пустая угроза. В те времена Бастилия была пугалом для всех. Он сделал шаг по направлению к Раулю и еле слышно произнес: – Сударь, я приношу вам извинения, продиктованные мне только что господином д’Артаньяном. Я вынужден это сделать. – Погодите, погодите, господин де Вард, – перебил его мушкетер с самым невозмутимым спокойствием, – ваши выражения неудачны. Я не говорил: «Я вынужден принести вам извинения». Я сказал: «Моя совесть побуждает меня принести вам извинения». Так будет лучше, поверьте, тем более что эта фраза будет точнее выражать ваши чувства. – Я подписываюсь под ней, – сказал де Вард, – но, право, господа, согласитесь, что лучше подставить себя под удар шпаги, чем подвергаться подобной тирании. – Нет, сударь, – заметил Бекингэм, – потому что удар шпаги не доказывает, правы вы или виноваты; он свидетельствует только о степени вашей ловкости. – Милостивый государь! – воскликнул де Вард. – Вы опять собираетесь сказать какую-нибудь гадость? – перебил его д’Артаньян. – Лучше помолчите! – Все, сударь? – спросил де Вард. – Все, – ответил д’Артаньян, – эти господа и я удовлетворены. – Поверьте, сударь, – сказал де Вард, – что ваша попытка помирить нас очень неудачна. – Почему? – Потому что мы расстаемся с господином де Бражелоном еще большими врагами, чем были прежде. – Относительно меня вы ошибаетесь, сударь, – возразил Рауль, – у меня не осталось ни малейшей злобы против вас. Де Вард был совсем уничтожен. Он обвел комнату помутившимся взором. Д’Артаньян любезно поклонился придворным, согласившимся присутствовать при объяснении, и все разошлись, пожав ему руку. Никто даже не взглянул на де Варда. – Неужели я не найду никого, на ком бы я мог выместить свою обиду? – в бешенстве воскликнул молодой человек. – Найдете, сударь, – шепнул ему на ухо голос, дышавший угрозой. Де Вард оглянулся и заметил герцога Бекингэма, который, видимо, нарочно отстал от других. – Вы, сударь? – вскричал де Вард. – Да, я. Я не подданный французского короля и не остаюсь на французской территории, так как уезжаю в Англию. У меня накопилось довольно горечи и злобы, и я тоже не прочь, подобно вам, выместить их на ком-нибудь. Принципы господина д’Артаньяна мне очень нравятся, но я не склонен применять их к вам. Я англичанин и предлагаю вам то самое, что вы безуспешно предлагали другим. – Герцог! – Итак, дорогой де Вард, если вас душит злоба, обратите ее на меня. Через тридцать четыре часа я буду в Кале. Поедемте вместе, вдвоем дорога не будет казаться такой длинной. Мы обнажим шпаги на морском берегу, который заливает прилив. Каждый день шесть часов берег принадлежит Франции, а другие шесть – богу. – Хорошо, – согласился де Вард, – я принимаю ваш вызов. – Если вы меня убьете, – сказал герцог, – то вы, право, окажете мне, дорогой де Вард, большую услугу. – Сделаю все, что в моих силах, чтобы доставить вам удовольствие, герцог, – ответил де Вард. – Я ваш покорный слуга, господин де Вард. Завтра утром мой камердинер сообщит вам, в котором часу я уезжаю. Мы поедем вместе, как два приятеля. Я люблю быструю езду. Прощайте. Бекингэм поклонился де Варду и вернулся к королю. Де Вард в сильном раздражении вышел из дворца и направился прямо домой. |
||
|