"Трагедия Игрек" - читать интересную книгу автора (Квин Эллери)Сцена 8 КАБИНЕТ БАРБАРЫЧреватое грозой спокойствие сохранялось в жилище Безумных Хэттеров и следующим утром, когда мистер Друри Лейн вернулся туда. Инспектора в доме не было — по словам Арбаклов, он не появлялся там после вчерашнего ухода во второй половине дня. — Мисс Барбара дома, — мрачно ответила миссис Арбакл на вопрос Лейна. — Она позавтракала в своей комнате и еще не спускалась, хотя уже одиннадцать. — Пожалуйста, спросите, могу ли я повидать ее. Миссис Арбакл выразительно подняла брови, но послушно заковыляла вверх по лестнице. — Мисс Барбара говорит, чтобы вы поднимались, — сообщила она, вернувшись. Лейн застал поэтессу в комнате, куда тщетно стучал вчера. Она курила сигарету в длинном жадеитовом мундштуке, положив ноги на подоконник. — Входите и, пожалуйста, простите мое déshabillé.[50] — Оно очаровательно. Барбара была одета в шелковый оранжевый халат, ее золотистые волосы опускались на плечи. — Не обращайте внимания на беспорядок, мистер Лейн, — улыбнулась она. — Я весьма неряшливая особа и еще не успела прибраться. Возможно, нам лучше перейти в мой кабинет. Она направилась сквозь полураздвинутые портьеры в крошечную смежную комнатушку, где находились письменный стол, стул, книжные полки и пишущая машинка. — Я все утро писала, — объяснила Барбара. — Садитесь на стул, мистер Лейн. Я присяду на стол. — Благодарю вас. Очаровательный кабинет, мисс Хэттер, и именно такой, каким я его представлял. — Правда? — Она засмеялась. — Люди говорят ужасные вещи об этом доме и обо мне. Что в моей спальне якобы зеркальные стены, пол и потолок, что я каждую неделю меняю любовников, что я вовсе бесполая, что я выпиваю три кварты черного кофе и галлон джина в день… В действительности, как могут видеть ваши проницательные глаза, мистер Лейн, я весьма заурядная личность. Поэтесса, лишенная пороков, несмотря на слухи. Лейн вздохнул: — Мисс Хэттер, я пришел, чтобы задать вам очень странный вопрос. — В самом деле? — Спокойствие и безмятежность исчезли. — Какой именно, мистер Лейн? — Барбара подобрала остро заточенный карандаш и начала рисовать бессмысленные узоры на столе. — При нашей первой встрече во время вашей беседы с инспектором Таммом, окружным прокурором Бруно и мной вы упомянули кое-что, что по непонятной причине застряло у меня в голове. Я уже давно намеревался расспросить вас об этом подробнее, мисс Хэттер. — Да? Лейн посмотрел ей в глаза: — Ваш отец некогда писал детективную историю? Барбара изумленно уставилась на него — сигарета едва не выпала у нее изо рта. Лейн сразу увидел, что ее изумление искреннее, словно она с испугом ожидала совсем другого вопроса. — Просто удивительно, мистер Лейн! Вы совсем как добрый старый Шерлок в книгах, которыми я зачитывалась в детстве… Да, папа писал детектив. Но как вы узнали? Друри Лейн снова вздохнул. — Значит, я был прав, — медленно произнес он. Его глаза наполнились печалью, которую актер постарался скрыть, отведя взгляд. — Тогда вы говорили, что ваш отец пробовал силы в беллетристике. Что касается моего вопроса, определенные факты указывали на эту крайне существенную возможность. Барбара погасила сигарету. — Боюсь, я не вполне понимаю. Но я верю вам, мистер Лейн… В начале прошлой осени папа спросил у меня, не могу ли я порекомендовать хорошего литературного агента. Я предложила своего собственного и спросила, неужели он что-то пишет? Она сделала паузу. — Пожалуйста, продолжайте. — Сначала папа смущался, но я настаивала, и наконец, когда я обещала хранить это в тайне, он признался, что задумал детективный роман. — Задумал? — быстро переспросил Лейн. — Так он сказал. Папа только набрасывал свои идеи. Ему казалось, что получается неплохо, и он хотел проконсультироваться с кем-нибудь сведущим в этой области, есть ли шансы опубликовать книгу, когда она будет закончена. — Понятно. А он сказал что-нибудь еще, мисс Хэттер? — Нет. Меня это не слишком заинтересовало, мистер Лейн, и теперь я этого стыжусь. — Барбара посмотрела на свой карандаш. — Хотя меня позабавил внезапный творческий порыв отца, который всегда проявлял сугубо научные склонности. Больше я об этом не слышала. — А вы упоминали кому-нибудь о разговоре с отцом? Она покачала головой: — Я даже не вспоминала об этом, пока вы не задали мне вопрос. — Ваш отец просил никому ничего не рассказывать, но, может быть, он сам сообщил об этом вашей матери или кому-то еще? — Уверена, что нет. В противном случае я бы знала. — Барбара вздохнула. — Джилл и Конрад стали бы насмехаться над папой в общих разговорах, а маме он, безусловно, ничего не рассказывал. — Почему вы так уверены? Барбара сжала кулак и посмотрела на него в упор. — Потому что папа и мама уже много лет почти не разговаривали друг с другом, мистер Лейн, — тихо отозвалась она. — Понимаю. Прошу прошения… Вы когда-нибудь видели рукопись? — Нет. Я не верю, что рукопись существовала — всего лишь набросок плана, как я говорила. — А у вас есть предположения, где он мог его хранить? Барбара беспомощно пожала плечами: — Никаких — разве только в своей парацельсовской[51] лаборатории. — А в чем состояла сама идея? — Не знаю. Папа мне не рассказывал. — Мистер Хэттер консультировался с вашим агентом? — Уверена, что нет. — Почему вы так думаете? — Я спрашивала своего агента, обращался ли к нему папа, и он ответил, что нет. Лейн поднялся. — Вы мне очень помогли, мисс Хэттер. Благодарю вас. |
||
|