"Я жил в суровый век" - читать интересную книгу автораIЛето 1942 года. Оккупация. В Венсенском лесу у самой аллеи, окаймляющей большое озеро, на траве сидит человек. Вокруг дети бегают вперегонки по лужайке. Женщины вяжут в тени. Парочки ищут желанного уединения за старыми деревьями. У человека, сидящего на траве, маленького и коренастого, непомерно большая голова и копна чёрных волос над высоким лбом. На вид ему лет тридцать. Он лёг на бок и развернул газету. Кажется, будто он внимательно читает её. На самом деле только одна фраза пляшет перед его глазами: «...Велосипедиста, который поднял потерпевшего и бросился в погоню за убийцей, просят явиться в полицейскую префектуру». Человек улыбается. Велосипедист — это он. Убийца — это он. А потерпевший — это офицер гестапо, на которого было совершено нападение неделю тому назад в одном из парижских предместий. Гестаповец был только ранен, и, помогая ему подняться, велосипедист прикончил его пулей в живот. Потом убийца вскочил на велосипед и помчался, крича: «Держи его! Держи!» — Берегитесь! Незнакомец поднимает голову как раз вовремя, чтобы избежать удара: большой мяч, брошенный кем-то из детей, ударяется в газету, отскакивает и катится к озеру. Оборванец бросается за ним и хватает его уже около самой воды. — Чей мячик? — спрашивает приземистый, обращаясь к стайке ребят, не без опасения выжидающих, что будет дальше. Никто не отвечает. Ловко поддав мяч ногой, он отправляет его как раз в середину стайки и снова усаживается на траву рядом с разорванной в клочья газетой. — Спасибо! — кричат ему дети. Игра возобновилась, и незнакомец весело смеётся, следя за её перипетиями. Этот человек как будто и не думает о том, что вишийский трибунал заочно уже приговорил его к смерти. Его имя — Рэймон. Рэймон ждёт Андрэ 7. Возраст Андрэ приближается к сорока. Это солидный мужчина безобидного вида, типичный начальник какой-нибудь канцелярии. И тем не менее этот мирный человек, оставив семью, в 1937 году уехал сражаться в Испанию. Теперь его разыскивают гестаповцы. Они заняли его квартиру, и у них есть его фотография. Он живёт нелегально. Пока Рэймон с увлечением следит за игрой детей, Андрэ ускоренным шагом подходит к озеру. Покружив немного, чтобы удостовериться, что за ним не следят, он пересекает мостик, соединяющий аллею с островком. — Какая встреча!.. Здравствуйте, доктор! — обращается он к молодому человеку, одиноко сидящему на скамейке. Отдыхающий на скамейке — изысканно одетый юноша среднего роста. У него удлинённое лицо, тщательно расчёсанные на пробор волосы и умные глаза. Это Робер. Оба, как старые знакомые, направляются к террасе кафе, находящегося на островке, и усаживаются в беседке. — Гарсон! Два пива, одно пополам с лимонадом! — Я виделся с тем парнем, — говорит Робер. — С деголлевцем? — Да. — Ну и что же? — Он сказал мне буквально следующее: «Вчера гестаповцы убили одного человека на улице Наварен. Это был мой начальник. При нём были фальшивые документы, и только я знаю его адрес. У него на квартире склад оружия. Вы можете забрать оружие. Но я ставлю два условия: встретиться с начальником вашей группы и знать, какую операцию вы проведёте с этим оружием». — Над таким предложением стоит подумать. Твоё мнение об этом субъекте? — Я верю в его искренность, но ручаться не могу. — Он, наверно, хочет приписать то, что мы сделаем, своей организации. — Возможно. Хотя он подчеркнул, что ставит условия только потому, что ему нужно отчитаться в Лондоне. Они обязаны сообщать о своих действиях. — Это им нетрудно. Они вообще ни черта не делают. — Вот именно. Он мне так и сказал; он предпочитает знать, что оружие в верных руках, чем видеть, как оно попадёт в лапы бошей. — А какие же боеприпасы остались в их тайнике? — Там есть взрывчатка. — Вот бы было здорово! Думаешь, это правда? — Пожалуй. — Так пусть он даст её нам. — Он ничего не даст, пока не увидит ещё кого-нибудь, кроме меня. — Не очень-то всё это ясно. — Какое решение ты принимаешь? — Сперва назначишь ему свидание, на которое придёшь один. Затем ты его поведёшь в другое место и внимательно проследишь, не идёт ли кто за вами. Если заметишь слежку, постарайся улизнуть. — Не беспокойся. — Если же всё будет в порядке, веди его прямо в назначенное место. Я буду вас ждать. — Что сказать ему о тебе? — Скажи ему, что я состою в штабе французских франтирёров и партизан Парижского района. Но ни в коем случае не называй моего имени. — Хорошо. Когда ты можешь встретиться с ним? — Завтра. — Где? — За городом. Это безопаснее. Я тебе покажу укромное местечко. Здесь нам больше нечего делать. — Но гарсон ещё ничего не принёс. — Тебе хочется пить? — Нет. — Ну раз так, надо сматываться! Публика здесь не торопится, но у меня времени нет. Я и так опаздываю на пять минут. За один из соседних столиков усаживается женщина, размалёванная до неприличия, с вытравленными перекисью волосами. Её сопровождают два немецких солдата. Она бросает вокруг вызывающие взгляды. — Дрянь! — бормочет Робер. — Не привлекай к себе внимания, — говорит Андрэ, уводя его из кафе. Рэймон смотрит на часы. Он перестал интересоваться играми детворы, чьи симпатии успел завоевать. Ага, вот и Андрэ. Рэймон направляется ему навстречу. Они делают вид, что столкнулись случайно во время прогулки. — Я тебя задержу ненадолго, — говорит Андрэ, когда они сворачивают в тихую аллею. — Вот в чём дело. Наши друзья очень довольны работой твоей группы, но надо делать ещё больше. Нападения на отдельных лиц — это очень хорошо, но этого мало. — Мы нападали не только на отдельных лиц. — Я знаю, за группой Вальми числятся замечательные дела, но пока поле деятельности её было очень ограничено. Надо ударить посильнее и надо, чтобы об этом знали. — Всё не так просто. — Конечно, мы одни не в силах бороться с немцами. Но мы будем наносить тяжёлые удары транспорту, разрушать склады военных материалов или военные базы, и этим мы по-настоящему ускорим победу тех, кто сражается за нас. — Невозможного, конечно, не существует, но... — Пойми меня: вопрос не ставится так, чтобы ваша группа прекратила мелкие операции. Но в то же время вам надо бы провести крупное дело — такое, чтобы о нём говорили. У тебя есть на примете что-нибудь в этом роде? — Есть. Я уже давно кое-что задумал. — Что же именно? — Есть радиостанция в пятидесяти километрах от Парижа. Сент-Ассиз. — А-а, неплохо! Радиостанция немецкого флота? — В том-то и дело. — Вы сумеете осуществить такую операцию? — Попытаться всегда можно. — Как ты себе это представляешь? — Думаю, достаточно взорвать одну или две радиомачты. Вопрос прежде всего в решительных людях. — У нас они есть. Надо действовать. — При условии, что будут мощная взрывчатка и детонаторы. У нас есть только самодельные бомбы. Этого мало. — Да, вечно та же проблема. Слушай. Мне бы не следовало пока что говорить тебе, но, может быть, удастся добыть всё, что требуется. — Каким образом? — Ты знаешь, что Робер связан с одним из командиров деголлевской организации. У этой публики боеприпасов сколько угодно, но, насколько мне известно, они ими не пользуются. Я сказал Роберу, чтобы он познакомил меня с этим типом. У него как будто есть склад, который он мог бы предоставить в наше распоряжение. — И ты полагаешь, что он передаст его нам? — Во всяком случае, всеми средствами надо постараться заполучить склад. — Когда мы будем знать что-нибудь определённо? — Завтра. — Хорошо. Во всяком случае я пошлю двух моих людей на разведку в Сент-Ассиз. — Отлично. Давай встретимся завтра утром в девять часов перед главным входом в зоопарк. — Договорились. |
||
|