"Совы на тарелках" - читать интересную книгу автора (Гарнер Алан)8— Ладно, не шути, Эли, — попросил Роджер. — Да о чем вы толкуете? — Ха, — сказал Роджер. — Ха-ха-ха… Теперь ты довольна? — Вполне, благодарю тебя, Роджер. Элисон снова принялась за чтение. — Все-таки где тарелки? — спросил Гвин. — Куда ты их дела? — Какие тарелки? — повторила Элисон, не поднимая головы от книги. — Только не прикидывайся… — Я не имею обыкновения прикидываться, — отчетливо произнесла Элисон. — Могу я спокойно почитать книгу? — Где тарелки, ты, чертова кукла?! — прорычал Гвин. — Пожалуйста, не хами. Ты не у себя дома. — А ты перестань нас дурачить! — И не смей так со мной говорить! Еще пожалеешь. — А кто первый начал? Разве не ты, воображала? Может быть, я?.. Нам нужны тарелки. Они опасны! — Роджер, дай ему леденец, пусть успокоится, — сказала Элисон. — Он точь-в-точь как его мать. Гвин сделал футбольное движение ногой, выбил книгу из рук Элисон. Книга приземлилась в траве, в нескольких метрах от места, где они стояли. Никто из троих не сделал больше никакого движения. Все как бы замерли в молчании. И потом… — Ты очень пожалеешь об этом, — сказала Элисон. Костяшки ее пальцев, лежащих на коленях, совсем побелели. Она подалась вперед. — Ты пожалеешь, — повторила она. — Пожалеешь… — Гвин видел свое отражение в темных стеклах очков Элисон, и у края одного из стекол словно билось что-то похожее на раненую птицу. Что это могло быть? Он повернул голову. Это была книга. Она висела над ним в воздухе без переплета, листы растрепаны и тянутся, как хвост, за красной обложкой. Гвин выронил пакеты с мукой, прикрыл руками лицо, защищаясь от налетавшей на него книги. — Нет! — закричал он. Гравий, взметнувшийся с дорожки, ужалил его руки и ноги. — Не надо! Гвин бросился бежать. Он мчался не разбирая пути, влажные стебли болотной травы били его по спине, сосновые иглы осыпали голову и плечи. Рядом с ним взорвался пакет с мукой, второй — ударился прямо об него, а он продолжал бежать в сторону реки, ничего не видя и не соображая. Гвин не помнил, как добрался до леса, где его сразу атаковали ветви, и листья, и сухие сучья, пока он продирался сквозь заросли. Еще несколько камешков шлепнулись рядом с ним, когда он добежал до проволочной ограды пастбища и почти повис на ней, плача в голос. В страхе он оглянулся; никто его не преследовал. В той стороне был только лес. По другую сторону ограды — река и горы. Его ботинки промокли насквозь в болотной жиже. В лесу было все спокойно. Воздух звенел от насекомых, то появлявшихся, то исчезавших из вида; кусты лабазника раскинулись, как цветочная завеса; солнечные лучи выхватывали протянутые гусеницами нити, и те сверкали, как дождевые струйки. — Вот так, — сказал самому себе Гвин. — И не требуется доказательств. Он оттолкнулся от забора, пошел обратно, вверх по склону, выбрался на сухое место. Возле двух кучек муки остановился. Отсюда тянулась в направлении дома полоска, усеянная листками бумаги. Он потер голову рукою, пальцы нащупали застрявший в волосах обрывок книжного листка. Смысла в тексте Гвин не обнаружил, но из какой книжки — сразу узнал: из той, которую он дал почитать Элисон. — Дикки Нигног! — воскликнул он. — Малахольный Дикки Нигног!.. Он поднял с земли еще несколько обрывков. Тот же самый шрифт, из той же книги. — Ох ты, Дикки Нигног! — простонал он. — Что же ты выкомариваешь! Но тут его внимание привлек текст, Гвин вгляделся пристальнее и вот что смог прочитать: «…с помощью волшебства жену для него из цветов. А сам он был могучий и прекрасный лицом юноша — каких и не сыщешь среди смертных. И они взяли цветы дуба, и цветы ракитника, и цветы таволги, и призвали из них к жизни прекрасную и одаренную разумом девушку — каких и не сыщешь среди смертных…» — О Господи! — сказал Гвин. — Ну, а что дальше? Почему я раньше не прочитал эту книжку? Пока она была целая. Он поднял еще несколько листков, но там говорилось совсем о другом. Наконец он нашел продолжение. Так ему казалось, во всяком случае. ««…в обличье птицы. И за бесчестье, кое ты учинила Ллью Лло Джифсу, ты никогда… где только ни встретят они тебя. И ты не лишишься имени, но будешь извечно зваться Блодведд». «Блодведд» на языке сегодняшнего дня означает «сова», — прочитал он дальше. — И по этой причине все птицы не любят сову. А сову до сих пор называют «Блодведд»…» — Дикки Нигног, — пробормотал Гвин. — Дикки, Дикки Нигног. Когда он добрался до дома, Элисон и Роджер заканчивали уборку лужайки. — Обложку от книги не выбросили? — спросил Гвин. — Вон она, возле стула, — сказала Элисон. Гвин раскрыл переплет. — Дикки Нигног, — сказал он. — Кто? — спросили в один голос Элисон и Роджер. Гвин показал наклейку на обратной стороне обложки. На ней было написано: «Из книг Ричарда С. Джей Вильямса, Ллангиног». — Дикки Нигног, — в который раз повторил Гвин. — Наш учитель английского. Всюду шлепает свои наклейки. Жуткий книголюб! Моет руки перед тем, как раскрыть книгу. Чуть не умер с горя, когда давал мне эту, но сказал, что я должен обязательно прочесть, а в библиотеке нет ни одного экземпляра. Он с ума сойдет от того, что случилось! — Мне очень жалко, — проговорила Элисон. — Ничего не поделаешь, — сказал Гвин. — Смотрите, сколько бумажек!.. Прямо как во время свадьбы, да? Конфетти, благодаря любезности мистера Р. С. Джей Вильямса, эсквайра… — Ой, Гвин, как нехорошо! — повторила Элисон. — Что там хоть было, в этой книжке? Ты много прочитала? — Нет. Там маленькие такие истории. Если кто любит — про волшебников и чародеев, только в них очень уж много крови. — Не замахивайся на наши народные сказания, старушка! Кроме них, у нас мало чего осталось. — Как… повтори еще раз… называется тот большой камень у реки? — спросил вдруг Роджер. — Камень Гронва, — сказал Гвин. — А что? — Это про него? Роджер держал в руках еще один обрывок листка из книги. Они прочитали: «…обратился к Ллью: «Господин, — сказал он, — поскольку из-за женских уловок я сделал тебе то, что сделал, прошу тебя во имя Бога: камень, что вижу на берегу, — позволь положить его между мною и твоим ударом». «Клянусь честью, — сказал Ллью, — я не откажу тебе в этом… Потому что, — добавил он, — Бог все равно отплатит тебе». И взял Гронв камень и положил его между собою и ударом. И потом Ллью прицелился своим копьем и метнул его, и оно прошло сквозь камень и поразило Гронва и вышло у него из спины…» — Про это я читала, — сказала Элисон. — Всю историю? — спросил Гвин. — По-моему, да. — Посмотри эти обрывки. Здесь то же самое? Элисон прочитала их. — Да… да, конечно. — О чем же там? Что произошло? — спросил Гвин. — Подожди, дай сообразить… Там был один такой волшебник или в этом роде, не помню имени, и он соорудил женщину из цветов. А она потом вышла замуж за этого Клю Кло и еще как-то. — Ллью Лло Джифс, — сказал Гвин. — Ну да. А после влюбилась в того, кого звали Гронв. Гронв Пебир. И он решил убить Клю. — Ллью! — Я и говорю, Клю. — Неважно. Давай дальше, — сказал Гвин. — Дальше там немного путано, — продолжила Элисон. — Сплошное волшебство. Гронв метнул с холма копье в этого Клю, когда тот стоял на берегу реки, и убил его. Но Клю на самом деле не умер. Он превратился в орла, а волшебник нашел его и снова сделал человеком. Волшебник был не то его отец, не то дядя, не помню. А потом они поменялись, Клю и Гронв: теперь уже Клю кинул копье и убил Гронва. Вот и вся история. — Этот камень на берегу мы видели, — сказал Гвин. — С дыркой насквозь. Камень Гронва. — Из чего следует, — подытожил Роджер, — что все эти жуткие вещи произошли именно так, как рассказывается. Что подтвердил сам профессор Полубекон. Вопросов нет? — А тарелки? — спросил Гвин. — И что случилось с той женщиной? — Да, — ответила Элисон, — совсем забыла. Волшебник сказал, что не убьет ее за измену, а придумает кое-что похуже. И превратил ее в сову. В эту самую Блодведд. — Я знаю, что она после этого заявила, — сказал Роджер. — Что? — Хо-хо-хо, где мой Клю Кло? — Очень смешно! — сказал Гвин. — У тебя определенно винтиков в голове не полный набор… |
||
|