"Девять неправильных ответов" - читать интересную книгу автора (Карр Джон Диксон)Глава 9 ЛЮБИТ — НЕ ЛЮБИТНа другой стороне Альберт-стрит высился еще один многоквартирный дом, почти точно такой же, как «Герб Альберта», только желтый, а не красный. Возможно, оба здания сооружала одна фирма. Над каждым из трех подъездов виднелась надпись золотыми буквами: «Герб Виктории». Светящиеся точки в окне напротив — в таком же подъезде и на том же этаже, что и квартира Билла, — были отражениями линз большого полевого бинокля. Кто-то на другой стороне улицы следил за каждым движением Билла. Обернувшись, Билл окинул взглядом гостиную. Кремовые стены, хороший, но старый ковер, побывавшая в употреблении мебель… Словом, все, чему следует находиться в меблированной квартире, сдающейся в аренду, за исключением одного — головы тигра над камином. Две светящиеся стрелы, снова пронзив занавеску, отразились в его стеклянных глазах. Билл вернулся к телефону: — Марджори, кое-что выяснилось… Нет-нет, ничего важного! Но я должен в этом разобраться. Где ты сейчас? — В телефонной будке. — Можешь остаться там и перезвонить мне через десять минут? — Конечно могу. Что случилось? Ты говорил об Эрике Чивере… — Позже, дорогая. — Билл положил трубку, потом позвонил портье: — Таффри, дом напротив точно такой же, как этот? Я имею в виду расположение комнат и тому подобное. — «Виктория»? Да, сэр, точно такой же. Портье в первом подъезде мой приятель. — Значит, квартира на четвертом этаже с левой стороны первого подъезда имеет тот же номер, что и моя? С-14? — С-16, сэр. Номера там расположены зеркально. — Вы можете узнать у вашего друга, кто живет в той квартире? Это очень важно. — Уверен, что у вас не должно возникнуть возражений, сэр. С жильцами там все в полном порядке. — Не сомневаюсь. Если у вас есть сомнения насчет меня… — Что вы, сэр! — усмехнулся Таффри. — Я знаю, что квартиру для вас снял ваш дядюшка, мистер Гейлорд Херст, — всем известно, какой он превосходный джентльмен. — Значит, вы сбегаете через дорогу и выясните то, что я просил? — Когда, сэр? — Немедленно! — Вообще-то, сэр, я не должен покидать свой пост. Хотя… я могу посадить у коммутатора юного Томаса. — Таффри тут же по-военному окликнул упомянутого Томаса. — Вернусь через минуту, сэр, — сказал он Биллу и положил трубку. Поднявшись, Билл подошел к правому окну и успел увидеть, как Таффри переходит улицу в сторону «Герба Виктории». Билл окинул взглядом маленький торговый центр. Так как уже вечерело, магазины были закрыты. Рядом находился филиал Мидлендского банка, куда Билл поместил свои деньги, получив чековую книжку и расчетную книжку, где значилась сумма чуть менее трех тысяч четырехсот фунтов. По соседству располагалось ателье, куда Билл отдал укоротить на несколько дюймов две пары брюк Лэрри и одну пару из его вечернего костюма. Еще дальше виднелся ресторан, где он съел отвратительный ленч. Все же, несмотря на плохую пищу, Билл радовался, что оказался в Лондоне. Это был фестивальный год — год выставки на южном берегу Темзы, ярмарки с аттракционами в Бэттерси, а также (что особенно интересовало Билла) выставки Шерлока Холмса на Бейкер-стрит. Проезжая через Чизуик и Хэммерсмит, он видел заново покрашенные дома. Послышался стук в дверь. На пороге стоял Таффри. Багровая физиономия и укоризненный взгляд предвещали плохие новости. Билл знаком велел ему войти. — Ну, — беспечным тоном осведомился он, — вы узнали, кто живет в квартире С-16? — Да, сэр, — ответил портье. — Я спросил у моего приятеля Боба Луиса: «Кажется, у вас в С-16 живет важная шишка?» Боб несколько раз повторил, что там живет мистер Партридж, покуда я не понял, что речь идет о старшем инспекторе Партридже из Скотленд-Ярда. Отвернувшись, чтобы скрыть испуг, Билл встретился взглядом со злыми глазами тигра над камином. Зазвонил телефон, и Билл повернулся к портье: — Отлично! Большое вам спасибо. — Отлично, сэр? — Я так и думал, что встречу здесь старика Партриджа, но издалека трудно быть уверенным. Никому не говорите о моей просьбе. — Конечно, сэр. — Я работал с ним в особом отделе во время войны. Хочу сделать ему сюрприз. Таффри издал вздох облегчения: — Э-э… ваш телефон звонит, сэр. — Ах да! — Билл усмехнулся. — Должно быть, это дядя Гей поселил Партриджа напротив меня. Я бы не удивился, если оказалось бы, что дяде принадлежит солидная доля этой недвижимости. Но он не любит, когда упоминают его или мое имя. — Да, сэр. Телефон впал в истерику. — Между прочим, вы не спросили, давно Партридж живет в той квартире? — Да, сэр. Он въехал туда только сегодня утром. А теперь, если я могу идти… Снова дядя Гей? Кто знает. Если он подключил полицию… Подождав, пока Таффри закроет дверь, Билл снял трубку, прежде чем аппарат издал последний звонок. — Билл? — послышался обеспокоенный голос Марджори. — Ты путаешь своих мужчин, дорогая. Это Лэрри Херст. — Да, знаю. Но никто не подходил к телефону, и я подумала, что ты ушел. Ты говорил, что что-то происходит. Все в порядке? — Да, — бодро солгал он. — Но, Билл… то есть Лэрри… ты сказал, что тебе звонил Эрик. Дорогой, что он говорил обо мне? Билл решил не рассказывать Марджори о том, что они договорились о встрече, — это только бы ее встревожило. — Очень мало. Чивер упоминал о тебе как о «нашем общем друге» — деликатно воспользовался названием романа Диккенса. Он, кажется, намекал, что имеет на тебя какие-то права. Надеюсь, это не так? — Конечно нет! — ответила Марджори, как показалось Биллу, после небольшой паузы. — Ты ведь ему не поверил? — Разумеется. — Или все-таки поверил? Вообще-то я звоню узнать насчет сегодняшнего вечера. Ты звонил твоему дяде? Мы идем к нему обедать? — Понимаешь, я позвонил только в пять… — В пять? — Я должен был выполнить кое-какие поручения. А кроме того… ты не поверишь, но я отвлекся — сел за машинку и печатал почти всю вторую половину дня. — Почему? Билл бросил взгляд на портативную машинку и стопку бумаги рядом с ней. С машинкой была связана очередная загадка, но он решил отложить ее. — Расскажу потом. Вот какие я получил указания. Мы должны прибыть в дядюшкину квартиру ровно в восемь. Визит официальный, в вечерних туалетах. Со мной будут обращаться как с тупым, испуганным школьником… — Перестань, Билл! Не заводись! — Гей будет жалить меня своим остроумием, заставляя весь класс смеяться — демонстрировать свою культуру, начитанность, образованность. — В голосе Билла послышались угрожающие нотки. — Но со мной этот номер не пройдет. — Нет, Билл! Ты должен убедить дядю, что ты настоящий Лэрри Херст! Билл хотел сказать, что Лэрри мертв и что не важно, разоблачит ли его Гей, если ему удастся сбить спесь со старикашки, но внезапно понял, что Марджори права, хотя и сама не догадывалась почему. Если Билл не сможет убедить Гейлорда, что он — Лэрри, весь план пойдет к черту. Гей тут же свяжется с Эмберли, который уже что-то заподозрил. Все вращалось вокруг треклятых десяти тысяч долларов. От денег, которые Билл положил в банк, зависела его научная карьера, позволяющая жениться на Марджори и содержать ее. Если Гейлорд не поверит ему, то отберет все до последнего пенни, пусть даже Джой Теннент подтвердит, что Лэрри отдал ему эти деньги. Тогда с мечтой придется распроститься. — Пожалуйста, выслушай меня! — взмолилась Марджори. — Ты хочешь одержать верх над Гейлордом Херстом в его же игре. Но ты настолько образован, что, ведя с тобой научный диспут, никто, а тем более Гейлорд Херст, не поверит, что ты — Лэрри. Неужели ты этого не понимаешь? — Понимаю, — уныло отозвался Билл. — Я тоже понимаю твои чувства. Но тебе придется во всем ему уступать. Я знаю, что ты можешь это сделать, если захочешь. Ну, ты будешь вести себя прилично? — В высшей степени, — беспечным тоном заверил ее Билл. — Мы должны быть там к восьми? Где мне тебя подобрать? — Пожалуйста, не беспокойся. Давай встретимся на станции метро «Грин-парк» у книжного киоска. — Отлично! Пока, Марджори. — Я люблю тебя, — прошептала Марджори и положила трубку. Эти слова всегда были способны поднять дух любого мужчины. Билл сидел за машинкой, пока не пришло время принимать душ и одеваться. Вечерний костюм Лэрри, если не слишком присматриваться, был ему как раз впору. В карман белого смокинга Билл положил купленные сегодня часы с тонкой цепочкой. Сев в метро на станции «Южный Кенсингтон», он вышел на остановке «Грин-парк», и, когда поднялся на эскалаторе в вестибюль, было без шестнадцати минут восемь. Марджори стояла у киоска спиной к нему, просматривая «Лондонский детективный журнал». Под короткой белой меховой накидкой на ней было серое глянцевое платье с низким вырезом; жемчужное ожерелье матово поблескивало на розоватой коже. Они нерешительно смотрели друг на друга — атмосфера не располагала к публичной демонстрации чувств. Марджори протянула руку: — Мы не опаздываем, Билл? — Думаю, поспеем как раз вовремя. — Он понизил голос. — Хорошенько запомни: ты — Джой Теннент, а я — Лоренс Херст. Ты знаешь свою биографию и ознакомила меня со значительной частью моей. Думаешь, ты справишься? Впервые Марджори выглядела спокойной и сдержанной, как подобает хорошей личной секретарше, каковой она и являлась.[12] — Я справлюсь лучше, чем тебе кажется, — ответила она. — Если только ты не будешь делать глупости… — Обещаю, что не буду. Ну, пошли. Солнце светило еще достаточно ярко. Идя по Пикадилли, они миновали отель «Ритц» и свернули вправо на Сент-Джеймс-стрит. — Черт бы побрал эту машинку! — внезапно выругался Билл. — Твою пишущую машинку? — удивленно спросила Марджори. — Что с ней такое? — Она принадлежала Лэрри. Вчера, перед выходом из «Уолдорфа», я открыл ее, чтобы убедиться, что она в порядке. Марджори, я готов поклясться, что это была обычная портативная машинка «Вулверин» с черными клавишами и белыми буквами! — Ну? — Сегодня утром мне было нужно выполнить ряд дел. Когда я вернулся в половине второго, то открыл машинку и сел печатать… — Вот этого я и не понимаю. Что тебе понадобилось печатать? — Во-первых, письма, которые я должен был отправить в Нью-Йорке — моей квартирной хозяйке и моему боссу. Я послал их другу в Штаты, чтобы он отправил их оттуда с американскими марками. Во-вторых, полный отчет об этом приключении, покуда я помню все детали. Но дело не в том. Машинка была той же марки, но клавиши были белыми с металлическими ободками, а буквы — черными! Всю вторую половину дня я ломал голову над тем, кто — портье или старший инспек… — короче говоря, кто мог подменить машинку в мое отсутствие и какой в этом смысл… — Погоди! — прервала Марджори. — Прошлой ночью у тебя не было машинки. — Да. В Нью-Йорке я отправил чемодан и машинку автобусом в аэропорт, где их поместили в багажное отделение самолета. — Выходит, машинку могли подменить в аэропорту или даже раньше? — Теоретически — да, — согласился Билл. — Но реальным выглядит только одно объяснение. Я прибыл в «Уолдорф» слишком утомленным и стал жертвой оптического обмана. Уверен, что машинка — та же самая. — Он вздохнул. — Если бы только меня не беспокоил еще один вопрос, Марджори… Они дошли почти до конца улицы. Справа находился узкий тупик, на дальней стене которого виднелась надпись: «Сент-Джеймс-Плейс». То ли увидев ее, то ли почувствовав тревогу в голосе Билла, Марджори внезапно остановилась: — Какой вопрос, Билл? — Пожалуйста, пойми, что это не упрек. Ты проделала отличную работу, объяснив родителям и Эрику, что я прибыл несколько дней назад и остановился у друга. Но почему ты дала Чиверу мой адрес? Марджори отвернулась — солнце поблескивало в ее темно-золотистых волосах. — Понимаешь… сначала я должна была сообщить моей семье, что ты здесь, и подготовить их… — На сей раз к настоящей свадьбе? — Если ты все еще хочешь на мне жениться… Нет, не прерывай меня! Что касается Эрика, то он сначала спросил, почему я вообще поехала в Америку. — Какое это имеет значение? Ну так почему ты туда поехала? — Чтобы найти тебя, — просто ответила Марджори. Билл уставился на тротуар, желая провалиться сквозь него. — Ночью я дала волю своим чувствам, — продолжала Марджори. — Но сегодня мне было ужасно не по себе. Когда я думала, что свалилась тебе на голову, словно… Билл, в чем дело? Почему ты ничего не говоришь? — Не могу, Марджори. Мне слишком стыдно. — Стыдно? — Казалось, это слово озадачило ее. — Эрик спросил, нашла ли я тебя, и я ответила, что да. Тогда он попросил твой адрес, так как хотел что-то тебе сказать… Так почему тебе стыдно? — Потому что такая чудесная девушка, как ты, можешь любить такого… — Билл огляделся вокруг, чтобы отвлечь ее внимание, и увидел табличку с названием улицы. — Сент-Джеймс-Плейс! — воскликнул он. — Мы уже несколько минут здесь стоим, сами того не зная! Пошли, Марджори! — Ему внезапно стал тесен воротник. — Позже я попытаюсь тебе объяснить… Тупик имел тротуар по обеим сторонам. Слева находился оружейный магазин, а справа — писчебумажный. Переулок был сырым и темным — его освещали только газовые фонари на консолях. Почти на всех домах из красного кирпича с желтыми оконными рамами виднелись медные таблички. Билл, поглощенный своими мыслями, ничего не замечал, но Марджори читала все надписи, указывающие на местопребывание адвокатов, агентов по продаже недвижимости, книготорговцев и даже французского ночного клуба. Остановившись, Марджори сжала руку Билла. — Это здесь, — сказала она. — Дом обращен к нам задней стеной, но сбоку маленькие белые цифры «шестьдесят восемь». Большой дом в георгианском стиле, потемневший от времени, одиноко возвышался среди груды камней, оставшейся после нацистских бомбардировок. В здании было три этажа, высокие окна были прикрыты шторами, под окнами второго и третьего этажа тянулись каменные выступы, до которых мог бы легко добраться грабитель, вооруженный крепкой веревкой и крюком. Дом выглядел мрачным и угрюмым. — Похоже, нам предстоит столкнуться с чем-то ужасным, прежде чем мы уйдем отсюда, — прошептала Марджори. — Но с чем именно? Ее спутник хранил молчание. Двери в подъезд за углом справа были распахнуты, но внутри царили потемки, и Биллу пришлось чиркнуть серебряной зажигалкой. Пламя осветило табличку с надписью: «Первый этаж: сэр Эштон Каудри, к.а.[13] Второй этаж: вице-адмирал достопочтенный Бенбоу Хукер (далее следовал перечень наград). Третий этаж: м-р Гейлорд Херст, К.О.Б.И.[14]». На каждом этаже помещалась квартира для состоятельного холостяка. Пламя зажигалки трепетало, когда они поднимались но узкой лестнице. В южной стене верхней площадки с высоким зашторенным окном виднелась старая полированная дверь с медной ручкой, карточкой с именем Гея и белой кнопкой звонка. Но Билл не делал попыток нажать кнопку. — О чем ты думаешь? — прошептала Марджори. — Мне не нравится, когда ты так отключаешься. Билл улыбнулся и покачал головой: — Хочешь знать, о чем я думаю? Только предупреждаю — это звучит напыщенно. — Ну? — Помнишь, что пишет Фруассар[15] о Бертране дю Геклене,[16] великом рыцаре четырнадцатого столетия? «И молвил он, обращаясь к своему оруженосцу: «Сегодня, если Господь дарует мне милость Свою, я совершу великий подвиг, который станет известным во всем христианском мире, не ради моего жалкого имени, а ради дамы моего сердца и чести моего друга». Он закрыл зажигалку и сунул ее в карман. Марджори нетвердой рукой нащупала кнопку, и за дверью послышался звонок. — В последний раз, Билл, — сказала она, — обещай мне не делать глупостей. — Не знаю, Марджори. Дверь открылась. На пороге стоял Хэтто. |
||
|